<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>
<rss version="2.0" xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" xmlns:wikidot="http://www.wikidot.com/rss-namespace">

	<channel>
		<title>페이지 댓글 &quot;1942년 코오자 계획&quot;</title>
		<link>http://scpko.wikidot.com/project-koza/comments/show</link>
		<description></description>
				<copyright></copyright>
		<lastBuildDate>Wed, 07 Jul 2021 05:17:33 +0000</lastBuildDate>
		
					<item>
				<guid>http://scpko.wikidot.com/project-koza/comments/show#post-4182919</guid>
				<title>Re: 번역 관련 지적</title>
				<link>http://scpko.wikidot.com/project-koza/comments/show#post-4182919</link>
				<description></description>
				<pubDate>Wed, 13 Mar 2019 07:23:04 +0000</pubDate>
				<wikidot:authorName>Salamander724</wikidot:authorName>				<wikidot:authorUserId>1486450</wikidot:authorUserId>				<content:encoded>
					<![CDATA[
						 <p>저는 이게 &quot;기획명 코자&quot;가 되는 게 타당하다고 생각합니다마는 이자메아 관련해서 명백한 선취권(&#8230;)을 가진 일본 친구들이 이자메아에서 Project 를 &quot;계획&quot;으로 옮겼으니 우리도 그것을 따르는 게 좋을 터이고(아마 그래서 &quot;계획명&quot;이라고 하신 것일 터), 다만 영어와 한-일어의 어순 차이를 고려해 보면 콤마 뒤의 1942가 앞을 수식하는 관계이기 때문에 &quot;1942년 코자 계획&quot;이라고 옮기는 게 가장 좋을 것입니다.</p> 
				 	]]>
				</content:encoded>							</item>
					<item>
				<guid>http://scpko.wikidot.com/project-koza/comments/show#post-4181891</guid>
				<title>번역 관련 지적</title>
				<link>http://scpko.wikidot.com/project-koza/comments/show#post-4181891</link>
				<description></description>
				<pubDate>Tue, 12 Mar 2019 10:40:01 +0000</pubDate>
				<wikidot:authorName>Aiken Drum</wikidot:authorName>				<wikidot:authorUserId>2061751</wikidot:authorUserId>				<content:encoded>
					<![CDATA[
						 <p>우선 가장 먼저 Project가 계획명으로 번역되는 예나 경우가 있나요? 그 이전에 계획명이란 단어가 존재하긴 하나요?</p> <div class="collapsible-block"> <div class="collapsible-block-folded"><a class="collapsible-block-link" href="javascript:;">+&nbsp;보이기</a></div> <div class="collapsible-block-unfolded" style="display:none"> <div class="collapsible-block-unfolded-link"><a class="collapsible-block-link" href="javascript:;">-&nbsp;숨기기</a></div> <div class="collapsible-block-content"> <blockquote> <p>바이조가 제국을 그리고 만주국과 태평양에 있는 제국의 영토들을 향해 진격해옴에 따라, 이자메아와 우리 대군의 다른 지부들은 수세에 밀리고 있다.</p> </blockquote> <p>&quot;제국을',' 그리고&quot;가 되야할 것 같습니다. 그리고 &quot;수세에 밀리고 있다&quot;가 아니라 &quot;수세에 몰리고 있다&quot; 아닌가요?</p> <blockquote> <p>We intend to lend a helping hand to our brothers in the fight against the invaders by sabotaging their intelligence and communications.<br /> 우리는 침략자들의 지능과 통신에 훼방을 놓음으로서 그들과 맞서 싸우고 있는 우리의 형제들에게 도움의 손길을 건넬 것이다.</p> </blockquote> <p>정보과를 intelligence division이라고 하죠.</p> </div> </div> </div> 
				 	]]>
				</content:encoded>							</item>
				</channel>
</rss>