일본어 번역 안내를 작성중인데, 일단 표기법에 대해서 확실하게 정하고자 합니다.
이 스레드에서 정해진 바에 따르면, 최종적으로 결정된 재단에서의 외래어 표기의 기준은 다음과 같습니다.
- 원어 발음을 최우선순위로한다. 이때 원어를 판별하는 기준은 해당 단어/문장 등을 사용하는/사용했던 언어권을 뜻한다.
- Jupiter: 주피터(×), 유피테르(○)
- 굳어진 표기법은 굳어진 표기대로 간다. 이때 표기를 하나로 통일한다.
- noir: 누와(×), 누아르(×), 느와르(○)
- 인지도의 문제일 경우 구글 검색수를 기준으로한다. (이는 양쪽에 ""[쌍따옴표]를 붙인 상세검색결과수를 기준으로한다.)
- Halloween: 할로윈(4,510,000; ○), 핼러윈(206,000; ×)
- 그 외에 나머지를 국립국어원 외래어 표기법을 따른다.
그러나 현재 상황에서 일본어의 국립국어원 표기법은 많은 비판을 받고 있는 것이 현실입니다. 실제로 이 항목의 경우 국립국어원 대로 따르자면 '당수 요원'이 됩니다.
따라서 전에 건의했던 대로, 백괴사전의 도움말:왜말의 한글 표기를 기준으로 할 것을 건의합니다.
백괴사전의 설명에 따르면, 이 표기법은 개인이나 단체가 자유롭게 사용할 수 있는 표기법입니다. #
백괴사전 표기법의 경우 아래와 같은 장점이 있습니다.
- 통용 표기의 체계화
- 백괴사전 표기법은 일반적으로 수많은 인터넷 상에서 사용되고있는 일본어의 통용 표기를 체계화한 것에 가깝습니다.
- 외래어 표기법의 부분적 허용
- 외래어 표기법을 완전히 배척하는 것이 아니라, 음운론적 발음에 기초하여 통용 표기에서 모순되는 표현이 되는 부분에서는 외래어 표기법을 존중합니다.
- 호환성이 좋다.
- ts 발음을 '츠'로 표기함으로서 국제 음성 기호와 한글 대조표, 독일어, 이탈리아어에서 사용하는 외래어 표기법과의 호환성을 높였습니다.
- 외래어 표기법에 없는 부분을 보충
- 외래어 표기법에는 정의되지 않은 ぢゃ, ぢゅ, ぢょ, にゃ, にゅ, にょ 및 외래어 가나 조합 한글 표기를 추가하여 일부 단어나 지명에서 외래어 표기법을 사용할 수 없었던 문제를 해결했습니다.
- 조사로 사용될 때 발음이 바뀌는 가나의 표기가 따로 제정되어있습니다.
따라서 제가 의논하고자 하는 바는 이렇습니다. 아래 3가지 중에서 의견을 자유롭게 말씀해주시면 됩니다.
- 영어와 같은 표기법을 고수할 것인지
- 백괴사전 표기법을 일본어에 한해 우선으로 할 것인지
- 백괴사전 표기법을 채택한다면 변형은 어느정도로 할 것인지
- 기타