≡
SCP 데이터베이스
SCP‑EN 자료
SCP‑KO 자료
사이트
커뮤니티
링크
샌드박스
"아쿠노 자이단"이 아니고 "와루이 자이단"인데, "악의 재단"이 아니라 "나쁜 재단"이라고 하는 게 원문 존중 측면에서 더 맞을 거 같네요
悪자도 살려서 "악한 재단"은 어떨까요?
No signature defined.
원문이 단순 히라가나로 わるい이기 때문에, 직역하면 '나쁜 재단'이 더 잘 대응하는 건 맞습니다.
"작은 재단", "가난한 재단" 등이 시리즈로 있는 거 같으니 "나쁜 재단"이 옳은 번역 같네요.
그리고 영어 번역이 lol재단처럼 evilFoundation 인 걸 보면, "작은재단" "나쁜재단" "가난한재단" 으로 붙여쓰는 게 더 맞을지도 모르겠습니다. 원문이 한자를 안 쓰고 히라가나로 발음만 표시한 게 그런 느낌을 의도한 거 같네요.
못된재단?
"못되다"는 못 + 되다 라는 두 가지 성분의 결합이고 なってい + ない 라는 일대일대응하는 표현이 일본어에 따로 있으므로, "わるい"는 "나쁘다" 라는 단일성분으로 옮기는 것이 더 타당합니다.
나쁜 재단으로 변경 찬성합니다
나쁜 재단 변경 찬성합니다.
'나쁜 재단' 찬성합니다