게으른 번역가 Cocoonist의 번역 비평 스레드입니다.
현재 비평받고 있는 번역으로 내려가기 (2017.01.31)
원래는 이 포스트에 SCP-2002의 비평 요청이 있었습니다.
게으른 번역가 Cocoonist의 번역 비평 스레드입니다.
현재 비평받고 있는 번역으로 내려가기 (2017.01.31)
원래는 이 포스트에 SCP-2002의 비평 요청이 있었습니다.
재단에 들어와서 처음 번역하는 처녀작입니다! 재단에 들어오기 이전에도 번역을 해오던 터라 자신있게 고른 항목이였는데, 2000대의 벽은 확실히 크더라고요.. 외부에서의 경력이야 어찌 되었건 재단에서는 초보 번밀레 번역가이니, 실수가 상당히 많을 거에요. 제 능력으로는 이 이상으로 고칠 수 없다고 보고, 여러분들의 비평을 받아 많은 부분을 고치게 되었으면 좋겠습니다.
아, 잡소리가 너무 길었군요.
제가 번역한 작품은 SCP-2002 '죽음의 미래'이며,
샌드박스 링크는 http://sandbox.scp-kr.net/cocoonist 입니다.
감사합니다.
오오… 예의바르시다. 이렇게 개념 똑바로 탑재하신 신입분은 정말 반갑지요. 번역러가 아니라서 평가를 잘 해드리진 못하겠지만 태도에 감동받고 갑니다.
다만 직역투 문장이 보이긴 하네요. 지적 더 받으셔서 문장 다듬으시면 될 것 같습니다.
저번주에 챗방에서 월,화 쯤에 비평 봐드리겠다고 했는데, 좀 많이 늦었네요;;
일단 결론부터 말하면 전체적인 번역은 나쁘지 않은 것으로 여겨집니다. 하지만, 몇 가지 지적할 사항들 역시 보여집니다.
먼저, 원문에서는 설명 부분에 주로 was나 -ed 같이 과거형을 사용한 문장들이 많은데 Cocoonist 님은 그것들을 현재형 문장으로 번역하셨군요. 무효화된 대상의 특성을 고려한다면, 원문을 따라 문장들을 과거형으로 고쳐서 번역하는게 옳다고 봅니다.
Signals sent by non-Foundation installations did not elicit a response from SCP-2002, suggesting an awareness of the hailing signal's origin.
재단 외의 단체에서 보내진 신호는 대상에게서 아무런 응답을 이끌어내지 못하는 것으로 보아, 대상은 보내오는 신호의 발신지를 인식하여 가리는 것으로 보인다.
위의 볼드체 쳐진 부분은 아무래도 '비(非)재단 산하의 장치' 정도로 번역하는게 원문에 더 가깝지 않을까 생각됩니다.
In several cases, internal misinformation was leaked in addition to factually correct data on SCP-2002.
내부에 역정보를 퍼트리는 동시에, 대상에 대한 사실적인 정보로 고쳤다.
In several cases가 번역에서 빠졌군요. 누락된 부분을 추가로 넣어서 번역해주시기 바랍니다.
Over the course of several days, all debris and a large selection of partially destroyed human remains (estimated to be comprised of 5 adult males, 142 newborn infant males, 21 adult females, and 377 newborn infant females) were loaded onto Foundation transports and taken back to Site-102.
며칠 동안의 작업 끝에, 모든 잔해와 살아남은 인간 일부 (성인 남성 5명, 갓난 남자아이 142명, 성인 여성 21명, 갓난 여자아이 377명으로 추정)가 재단 수송 차량을 통해 102기지로 후송되었다.
아무래도 오역으로 보여지는데요, '부분적으로 손상된 인간 사체 여럿' 정도가 더 올바른 해석입니다.
그리고, 위에 안경 님이 말씀하신것 처럼 직역투로 번역된 문장들이 보이는데요. 그런거 까지 일일히 다 지적하기는 좀 거시기하고…. 대신에 Cocoonist 님이 문장들을 직접 읽어보면서 구조가 어색한 문장이 없는지 확인하고, 어색하다 싶은 문장을 원문을 해치지 않으면서도 자연스러운 문장으로 고치는 것 또한 번역질을 향상시키는 방법 중 하나이니, 점검차 자신의 번역물을 읽어보는 것을 권장합니다..
아니에요, 날짜야 어떻게 되었던 이렇게 도와주시니 감사할 따름입니다!
처음 문장은 말씀해주신대로 비재단 산하의 장치로 번역했습니다.
두번째는 전후 문맥상 아예 다른 뜻의 문장이여서, 뜯어고치게 되었습니다.
특히 심각했던 세번째는 아예 정반대의 의미로 번역할 뻔 했군요.. 뜨악;
과거형, 직역투 모두 문제 확인하고 나름대로 고쳤지만, 아직 조금은 남아있는것 같습니다. 새벽이라 두뇌회전이 느려 지금 계속하는 것은 옳지 않다고 보아, 내일이나 모레 들어와 한두번 더 읽어보고 확인하여 고친 뒤 게시할 예정입니다. 비평해주셔서 감사합니다.
원래 채팅방에서 간단히 확인만 받고 바로 올리려고 했지만, 길이가 길이인지라 제가 발견하지 못한 오류들이 과장 좀 덧붙이면 거의 문단마다 발견된지라.. 아무래도 포럼을 거쳐 올려야 한다고 보고 이렇게 요청드리게 되었습니다. 부족한 번역의 오류 많이 집어주셨으면 감사하겠습니다.
http://sandbox.scp-kr.net/cocoonist
로 부탁드립니다.
퇴고 지침 참고하면서 마무리 검토 해보시면 큰 도움 될 것 같습니다.
챗방에서도 말했다시피
SCP-445에 그림을 그리는 것은 별다른 효과를 나타내지 않지만, 접히거나 말린 물체를 위해서 그려진 그림은 예외이다.
Drawing on SCP-445 does not produce any unusual effect, with the exception of any details illustrated for folded/rolled objects.
이 부분이 살짝 무슨 소리인지 모르겠군요.
SCP-445와 SCP-445-α의 동시 보관을 방지하기 위하여 정식 독립 규약 IP-445-01이 제정되었다.
Formal isolation protocol IP-445-01 established to prevent cross-contamination between SCP-445 and SCP-445-α.
독립 규약이 아니라 격리 규약으로 보입니다.
S████ 박사는 SCP-445-α에 대한 실험을 시작하였으며, ████년 10월 15일 G 박사와 █████ 박사가 사용한 관습 실험 규약을 따랐다.
Dr. S████ begins testing on SCP-445-α, following the experimental protocol utilized on 10/15/████ by Drs. █████ and G.
관습 실험 규약…이라기보다는 그냥 실험 규약 아닐까요. 아닌가..
저는 이 정도 말고는 잘 모르겠네요. 원문이랑 번역이랑 비교하면서 읽는게 생각보다 만만치는 않아서 그런가.
무려 네 달만에 이용하는 번역 비평 포럼이네요..
이번에 비평을 요청드리게 된 SCP는 447 — Ball of Green Slime입니다.
원문: http://www.scp-wiki.net/scp-447
번역: http://sandbox.scp-wiki.kr/scp-447
실험 기록 번역문은 현재 운영체제 설치중의 문제로 하드 어딘가에 묻혀버려서, 다시 꺼낼 수 있게 되면 이후 비평 포럼에 올리도록 하겠습니다. 또한 내용과는 별개로, 제목에 관해 이전에 번역되어 있던 나무위키 쪽에서 알려진 이름인 ‘녹색 점액 구체’ 가 올바른 별칭이 될 지에 대해서도 질문드리고 싶습니다. 감사합니다!
점액은 mucus 지 사실 슬라임을 점액이라 하는 건 맞지 않습니다. "녹색 슬라임볼"이 어떨까요?
점액의 네이버 국어 사전에 검색한 결과 다음과 같이 나왔습니다.
명사
1.
끈끈한 성질이 있는 액체.
노른자위를 없앤 달걀의 점액을 기름과 함께 유리병 속에 넣고 그녀는 물감을 혼합해서 푼 다음…. 출처 :이제하, 유자약전
2.
<생물> 생물체의 점액샘 따위에서 분비되는 끈끈한 액체. 단백질ㆍ당류 따위를 함유하며, 표면이 건조하는 것을 막는 구실을 한다. [비슷한 말] 끈끈액.
이 때
mu‧cus [uncountable]
a thick liquid produced in parts of your body such as your nose
와
slime [uncountable]
an unpleasant thick slippery substance:
를 고려하면 slime 역시 점액의 1번 의미로서 쓰일 수 있자 않을까요?
과학적 의미로서의 "점액"과 "슬라임"은 다르다고 생각합니다. 재단이라는 설정놀음의 특성도 그렇고요.
여기서 "슬라임"이란 이것에 가까워 보여요.
물론 그 과학적 의미의 차이는 이해합니다. 따라서 의미의 혼동을 막기 위해서. 이전 솔발과 같이 적절한 우리말 대체어가 있어, 그것을 사용할 수 있으면 좋겠지만, 슬라임 자체가 우리말도 아니지 않습니까.
그러니 아예 외래어로 생각하고 쓰자는 것인데요… 컴퓨터나 아파트 같은 말처럼요.
번역 본문에서 slime을 점액으로 번역한 점을 고려하면 통일성을 위해 제목도 동일하게 번역하는 게 맞다고 생각합니다. 그렇다고 해당 본문의 점액을 슬라임으로 대체하기엔 어색함이 큰 것 같습니다.
점액. 국어사전에서 끈끈한 액체라고 나옵니다.
슬라임. 영영사전에서 끈끈한 액체라고 나옵니다.
문제 있나요?
화학인지 생물학인지, 뭐 여튼 학문같은데서 mocus와 slime을 다르게 쓰더라도, 재단의 보고는 학회에 제출하는 논문도 아니고 아닐 뿐더러, 해당 작품이 학회에서 쓰이는 slime이나 mucus의 차이를 반영할만한 내용을 가진 것도 아닙니다. 재단은 저 공의 정체가 뭔지도 모르잖습니까. 그냥 끈적거리는 액체. 점액. slime. 단순히 그걸 표현하고자 하는 내용으로 받아들여도 전혀 무리가 없어보입니다.
의견 주신 모든 분들께 감사드립니다. 음, 말해주신 내용과 전자사전을 찾은 결과를 종합해 보니, 물론 어느 단어나 모두 그렇겠지만 Slime은 우리말의 어떤 단어에 딱 들어맞는다고 보기는 어려운 것 같습니다. 이를 보아 슬라임으로 그대로 옮기자는 샐리님의 의견도 타당한 주장이지만, 점액으로 옮기는 것이 맞지 않다고 보기에는 또한 의미가 상당히 통하는 부분이 있는 것 같습니다. 본문에도 모두 점액으로 번역하였고, 또 개체의 특성상 점액이라고 해도 무방할 것 같습니다. 질문을 올릴 때 저는 Slime의 번역어 보다는 of는 어떻게 봐야 하나, 또 Ball을 구체로 하자니 너무 어려운 말이 되는게 아닌가, 이런 점을 염려했는데 그쪽 부분에서는 문제를 느끼시는 분은 없으신 듯 합니다. 작품의 번역가로서 저는 '녹색 점액 구체' 내지는 '녹색 끈끈이 공' 정도를 썼으면 합니다.
"녹색 점액질 구체", "녹색 점액 구체" 등으로 번역하는 것이 좋을 것 같습니다. 중대한 문제점이 없다면야 기존에 널리 통용되던 번역명을 유지하는 것이 여러모로 이로울 것 같거든요.
이런 건 역자분의 판단이 가장 중요하지요. 재량껏 선택하시기 바랍니다.
네, 큰 반대가 없는 한 별칭은 녹색 점액 구체로 결정하도록 하겠습니다. 다시 한번 같이 고민해주신 여러분께 감사드리며, 또한 혹시 제목 문제에 가려 묻히지 않을까 하는, 괜한 걱정일지 모르지만 아래부턴 번역의 내용에 대한 비평을 다시 요청드리겠습니다! 어찌 되었던 점액은 시체에 닿으면 절대로…
먼저 SCP-447 본문에 관해 주신 여러분의 비평에 감사드립니다. 컴퓨터를 고친 후 하드 제2파티션에 그대로 남겨져있던 실험기록을 꺼내어 다듬은 후 올리게 된 비평 요청이여요! 실험기록 특성상 내용이 너무 길어, 한번 다듬는데 시간이 너무 길었던 관계로 틀리게 옮겨진 점이 참 많을 것 같네요… 여러분의 많은 비평 바라겠습니다! 감사합니다.
참고로, 위에서 비평받은 본문은 실험 기록과 동시에 올릴 예정입니다. 본문에서도 어색히 느껴지는 부분이 있다면, 언제든지 비평해주시기 바랍니다.
본문: http://sandbox.scp-wiki.kr/scp-447
실험: http://sandbox.scp-wiki.kr/experiment-log-447-a
실험 기록 부분만 봐드렸습니다. 커다란 오역 같은건 별로 없고, 자질구레한 것들이 다수를 차지하니, 수정하는건 본인 마음대로 하셔도 됩니다.
Project Head: Dr. A. Clef
프로젝트 관할: A. Clef 박사
프로젝트 총괄 정도가 더 적절해 보이네요.
All researchers working with SCP-447 are encouraged to append their results to this experiment log in the following format:
SCP-447에 대해 연구하는 모든 연구원들은 다음 포맷으로 연구 결과를 기록할 것이 권장된다.
형식이라는 표현도 있는데, 굳이 포맷이란 외국어(?)를 쓸 필요는 없어보입니다.
Mixture was taken to SCP-076-2, who was told, "Hey, Able, try this, it's pretty good."
혼합물을 SCP-076-2에게 주었으며, "이봐 아벨, 이거 마셔보게. 정말 좋다니까." 라는 말과 함께였다.
문장 구조가 자연스럽지가 않습니다. 두 개의 절을 서로 바꿔서, "이봐 아벨, 이거 마셔보게. 정말 좋다니까." 라는 말과 함께, 혼합물은 SCP-076-2에게 주어졌다. 정도로 바꾸는게 나아보입니다.
Although this wouldn't work so well in the field, the odds of the smoke reaching a dead body are just too high.
좋은 방법이긴 하나, 연기가 죽은 시체에 닿을 확률이 너무 커서 실제 전장에 투입하면 썩 훌륭한 무기가 되어주진 않을 것 같네.
불필요한 표현이라고 봅니다. 앞 표현을 빼는 대신, 맨 뒤 부분을 '~않을 것 같지만 말이야' 정도로 끝맺는건 어떨까요?
Notes (2): "This might be marketable as vision-correction, but people might notice the extra green. Regardless, I'd like to request a couple of litres of this stuff for personal use." - Agent Marr
주석 (2): "아마 이것을 시력 교정용으로 상용화시킬 수 있겠지만, 사람들이 초록 빛을 눈치채 버리겠지. 이것과는 별개로, 개인적으로 사용하기 위해 이 물건을 수 리터 가져갔으면 하네."
맨뒤에 Agent Marr 해석이 빠져있습니다.
This would make a good chlorine substitute for swimming pools; all the cleanliness of chlorinated water without the bleachy smell or hair discoloration.
염소를 푼 물과 청결도는 같으면서도 표백제 냄새나 머리가 변색되지는 않으니까.
표백제 냄새가 나거나 머리가 변색되지는 않으니까.
Max range was also increased by 40%. Gun smoke was green in tint.
리볼버 실험 부분에서 위 문장들이 누락되어 있습니다.
Wax was added to SCP-447-2 in a 2:1 ratio of Wax to SCP-447-2.
밀랍에 SCP-447을 넣었으며 밀랍 : SCP-447을 2:1 비율로 섞었다.
SCP-447-2에서 -2가 빠져있네요. Wax to SCP-447-2 같은 경우는 콜론을 넣을 필요 없을 것 같습니다.
D-81560 was given a small cup of SCP-447-2 along with the steak and metal utensils.
D-81560에게 SCP-447-2가 담긴 작은 잔과 함께 철제 도구와 스테이크를 주었다.
utensil은 식기로 번역하는게 더 나아보입니다.
D-81560 cut a small corner of the steak and dipped it into 447-2.
D-81560은 스테이크의 한 귀퉁이를 작게 끝어 447-2에 담궜다.
작게 끝다는 말은 무슨 뜻인가요?
뭐 이정도…? 비평하고 나니, 너무 사소한 부분에만 집중한게 아닌가 생각되네요;; 아무쪼록 도움되셧으면 합니다.
5달 만이네요. 이번에 비평을 요청드리게 된 SCP는 1050 — Obsidian Obelisk of Warning입니다.
SCP-1050-1은 검은 오벨리스크로서 온갖 언어로 뭔가 적혀있고, 그 내용은 미지의 존재인 “파괴자들”에 대한 경고입니다. 내용에 따르면 파괴자들이 올 때마다 대멸종이 일어났습니다. 모세설화도 일부고요. -1은 동일내용의 전파인 -3을 받아와 재송신하는 식으로, 봉화탑 역할을 합니다. 우주적인 경고 시스템인 셈이죠.
한/영: http://sandbox.scp-wiki.kr/scp-1050
국어만: http://sandbox.scp-wiki.kr/scp-1050-translated
비평 올리겠습니다.
Original SCP-1050-1에 조각된 문자를 찍은 사진.
번역문 부분에 아직 남아 있습니다.
shielded to block radio waves broadcast at an intensity of [REDACTED].
intensity는 radio waves broadcast를 받고, 그 intensity의 수준이 [편집됨]이라 하는 것 같습니다.
pace
"보폭"으로 해도 괜찮지 않을까요?
obsidian hydration dating
흑요석수화연대측정법"이라는 용어가 따로 있네요.
Microscopic scans indicate that it is perfectly shaped at the molecular level,
이 부분까지는 글자가 쓰여 있다는 언급이 없는 걸 생각한다면 + 뒤에서 글자가 "carved with the same exact precision as the obelisk itself"라고 하는 점을 고려하면, 여기서 it은 obelisk 자체를 말하는 것 같습니다. 2001 스페이스 오디세이에 나오는 모노리스처럼?
A script of unknown origin / dating to the creation of the obelisk
바로 위 항목에서 의미불명의 글자라도 시기를 추정할 수 있는 점을 생각한다면, 이 script는 origin이 unknown이긴 하지만 creation of the obelisk의 때 만들어졌다고 해석해야 할 것 같습니다.
Foundation has not released any information
여기서 release는 "유출하다"보다는 "발표/공개하다"가 더 어울리지 않을까요?
The scripts all appear to contain the same message.
여기서 appear는 seem에 해당하는 것 같습니다. 미해독 문자도 같은 내용이라고 추측하는 부분이 앞에 있는 걸 생각하면…
a change in the ruler and date when the message was “proclaimed again”
when이 date 하나라기보다는 ruler and date 두 개를 받도록 해석하는 게 좋지 않을까 싶습니다.
the Realm of Darkness which extends where no stars shine
Realm of Darkness가 별이 빛나지 않는 곳까지 "뻗어 있다고" (즉 매우 넓다고) 말하는 것 같습니다.
Conjectured to be interstellar space, possibly intergalactic space.
~
A son of Prometheus in Greek myth, he and his wife Pyrrha survived the Greek mythical flood by building a chest.
주석 부분을 빠뜨리셨습니다.
it is said the armies of Amorah and Suhdom, each ten thousand strong, were swept away between a single rising and setting sun.
해가 떠 있는 동안 쓸려나간 일만의 군대가 아모라와 소돔의 군대라는 뜻인 것 같네요.
Souchang
관우(關羽)의 이전 자(字)가 "수장(壽長)"이었다고 합니다["장생(長生)"이라는 설도 많긴 합니다만…]. "운장(雲長)"은 Yunchang으로 읽는다고 하네요.
EDIT : more commonly known today as Guan Yu는 "관우라고 더 잘 알려진"이 맞습니다. 주창(周倉)은 Zhou Cang이라 합니다.
The wise flee Them; the lucky escape.
천 척이 도망가려 시도해서 네 척만 살아남았다는 내용을 생각하면, "현명한 자는 도망하였으나 운 좋은 자만이 살아남았다."로 해석해야 할 것 같습니다.
Deucalion
대개는 "데우칼리온"이라 하는 것 같네요.
(숫자들 사이 주석)
어떤 때는 "~기" 꼴이고, 어떨 때는 "~ 시대" 꼴이네요. 통일하는 게 좋지 않을까 싶습니다.
original carving
여기서 original은 earliest의 뜻으로 보는 게 더 어울리지 않을까 합니다. 고전라틴어 메시지가 최초로 만들어진 조각인 점을 생각한다면…
Senusret
"세누스레트"입니다.
Egyptian Middle Kingdom
뒤의 연도를 감안하면 "이집트 중왕국 시대"인 것 같네요.
Erik the Victorious
William the Conqueror가 "정복왕 윌리엄", Richard the Lionheart가 "사자왕 리처드"니까, "승리왕 에릭"은 어떨까요?
the numbers follow a pattern consistent (within four significant figures) with the major extinction events in the planet’s history, followed by a date roughly fifty thousand years later.
5만 년 시차가 있는 것은 주석 바로 앞의 숫자(맨 처음의 경우 13 057 935 897)와 주석 바로 뒤의 숫자(13 057 987 212)를 말하는 것 같네요.
-2a and -2b match handwriting samples of their respective apparent authors
여기서 apparent는 seeming의 뜻으로 보아야 할 것 같습니다.
at different times
on different occasions에 해당합니다.
이 방법으로 침략군의 존재를 원래는 몇 시간이 걸렸을 수천 리 떨어진 곳까지 몇 시간만에 전달했다.
"며칠"을 뜻하셨으리라 생각합니다.
SCP-1050-2 might be a means of spurring the governments of major political powers to action,
이 부분을 빠뜨리셨습니다.
Hadrian’s Wall
세칭으로는 "하드리아누스의 성벽/방벽"이라고 하는 것 같네요.
removing this planet from the theorized “early warning network”
지구를 조기경보 네트워크에서 제외시킨다(remove)는 뜻일 것 같습니다.
EDIT : 비평 보강했습니다.
첫 테일 번역이라 두근두근하네요. 사실 2015년 초부터 하던 번역이라 '첫'이라고 하기엔 좀 그렇지만 음, 포스트로 올리는 건 처음이니까요.
‘클레프와 드미트리가 여행을 떠나다’의 내용은 제목대로 - 클레프와 드미트리, 또라이 두 명이 휴가를 받아 벌이는 각종 에피소드로 이루어진 단편…보다 약간 긴 소설입니다. 둘이 재단에서 휴가를 받는 장면, 비행기를 타러 공항에서 기다리는 장면, 비행기를 타고, 뭔가 틀어져서 싸우고, 잡히는 장면들이 소설보다는 드라마 대본같은 느낌이 들죠. 본사 추천도 굉장히 높습니다.
초벌본을 싹 엎고 다시 번역하는 중이라 1/3쯤 번역되어 있습니다.
링크: http://sandbox.scp-wiki.kr/clef-and-dimitri-hit-the-road
비평 올리겠습니다.
Your psychological evaluation indicates that it's been years since you last took a break. You need to let off some steam.
Clef responded dryly, as if the bartender should have already known.
Drink is a drink.
Strelnikov quipped, making a "jerking off" motion with his left hand.
현재 빠뜨리신 부분입니다.
sabbatical
통상 용례를 생각하면 "안식 기간"일 텐데… 이 정도 용어는 흔하게 사용하지 않나요?
Clef said levelly.
levelly는 "무뚝뚝하다"보다는 "무심하다" 쪽이 의미가 더 잘 들어맞을 것 같습니다. 옥스퍼드 사전에서 level의 "calm and steady"라는 풀이를 가져와 적용한다고 하면…
pink slip
어떤 곳에서는 "분홍색 결과지"인데, 어떤 데서는 "검사지"네요. 음… pink slip의 통상 의미에 해당하는 "해고장"이 물론 여기에 딱 들어맞지는 않지만, 그래도 이에 비슷한 방향으로 번역을 적용하는 게 좋지 않을까 싶습니다.
sigh
"탄식하다"를 번역어로 삼고 계신데요… "탄식"이라는 말에는 한(恨)의 개념이 좀 섞여 들어가기 때문에, 적당한 곳에서는 "한숨을 내쉬다"로 옮겨도 좋을 것 같습니다.
Their attire was ostentatious and drew odd looks
ostentatious한 것이 클레프와 스트렐니코프의 attire에 해당하겠네요.
The bartender pointed at Clef and made eye contact, silently inquiring.
이 부분이 원문과 너무 다른 방향으로 번역된 것 같습니다. (뒤에 point at이 한 번 더 등장하는데, 이것도 조금 그렇습니다)
Bombay Sapphire Martini, stirred, not shaken
007 패러디네요. "마티니, 흔들지 말고 저어서!“
shoving a boot into the small of their back
small of back은 "잔허리"를 나타낸다고 하네요.
five bucks
…"5천원"은 초월번역이 너무 지나친 것 같습니다. 달러 정도면 독자들이 영 서먹서먹해할 개념은 아닌 것 같은데…
"Is better than Aeroflot in 1980s," Dimitri pointed out.
지금 번역에서는 클레프가 꼬집었다고 되어 있네요.
상세한 비평 감사합니다, XCninety님.
pointed at 부분은 무슨 동작인 지는 이해했지만, ‘클레프를 손가락으로 가리키고는 눈빛을 교환한 뒤 낮은 목소리로 주문사항을 물었다’에서 더 다듬을 수 없어 이야기 전개에 무리가 없는 정도로 거칠게 의역했읍니다. ‘He waggled a finger and pointed at Clef’ 부분도 위와 비슷합니다.
원뜻을 해치지 않으면서도 더 자연스럽게 옮겨낼 수 있을까요?
이렇게 옮길 수도 있을 것 같습니다.
하루종일 일하느라 머리가 떡진 바텐더가 클레프를 가리키고는 그를 쳐다보며 나지막한 목소리로 주문을 받았다.
그는 잠시 손가락을 꼼지락거리다가 클레프에게 삿대질하며 다시 말을 이어갔다.
2015년 초부터 하던 번역… 비평받습니다. 소설의 전체적인 줄거리 요약은 위 포스트에 있습니다. <Clef said something while standing back near the front row. / 클레프는 첫째 열 근처에 기대선 채 뭔가 말했다.> 부터는 폴더 사이에서 발굴해낸 옛 번역이 들어가서, 집중적으로 비평 부탁드립니다. 이전 부분도 문제 있으시다면 말씀 부탁드립니다.
비평 올립니다.
Clef said, folding the piece of paper into precise thirds.
클레프가 말했다.
'종이조각을 정확히 삼등분으로 접으며' 부분이 빠져 있습니다.
Strelnikov nodded approvingly. “In Chechnya, our supplies always run low. So I was force to hold my fire many time and resort to use of bayonet.” He waggled a finger and pointed at Clef, “Many Chechens get it in the face and neck, Doktor Clef. Many. Much blood.”
번역되지 않고 빠져 있습니다.
Later that night I find out there had been a mutual cease fire called.
나중에 들어보니 거기가 휴전협정 장소였다더군.
여기서 there had been~은 there is~의 의미일 뿐입니다. '나중에 들어보니 휴전 협정이 이미 맺어졌었다는군.' 정도의 뜻입니다.
Considering who we work for, you'd think they could afford to give us better seats than coach.
우리가 누굴 지키는 사람들인지 생각해본 건가. 그랬다면 비즈니스보단 좋은 좌석을 줄 수도 있었을 텐데.
coach는 이코노미석입니다. 그리고 who we work for~은 '우리 상관들' 정도로 의역할 수 있으므로, 이 문장은 '우리 상관들이 누구인지 고려해 볼 때, 그들이 우리한테 이코노미석보다는 좋은 좌석을 대줄 돈은 있을 텐데.' 정도의 뜻입니다.
난 슈트 없이 아니 뛰어내리네. 예전에 한 번 해봤는데, 별로였네. 뼈가 많이 부러졌었지.
별 거 아니긴 한데, 큰따옴표가 빠져 있습니다.
He steadied his hands on the yoke, knuckles white and eyes alert, still shaken from the events earlier.
그는 조종간에 아까의 사건들에 놀란 나머지 창백해진 손을 올리고 있었고, 눈에는 경계의 빛이 떠올라 있었다.
손이 창백해졌다..기보다는 조종간을 하도 꽉 잡고 있어서 손가락의 관절이 하얗게 올라오고 있었다는 의미 같습니다.
Clef and Dimitri shared a bemused glance. "You have got be fucking with me," Dimitri muttered.
클레프와 드미트리는 멍한 시선을 주고받았다. “저 자식 내가 손 좀 봐줘야 되겠는걸.” 드미트리가 중얼거렸다.
드미트리가 한 말은 you've gotta be kidding with me.에 욕을 좀 섞은 버전입니다.
One-eye regained his composure admirably, and stepped out in front of Dmitri.
애꾸눈은 대견스럽게도 그의 평정심을 유지했고, 드미트리의 앞으로부터 떨어졌다.
'드미트리의 앞으로 나섰다'입니다.
그는 한 손으로 한 손으로 땅에서 남자를 들어매어 그의 목에 받혔고,
중복되서 들어가 있습니다.
He briefly considered hanging the man, but lacking the rope to do so decided to secure him to the tree with one-eye’s belt, Clef doing the same with the other. Two oversized lone star belt buckles shone in the hot southern sun as Clef and Strelnikov stalked away to their truck, leaving them to bake for a while.
이 부분이 번역되지 않고 빠져 있습니다. '그는 잠깐 남자를 목매달아 버리는 걸 고려해 보았지만, 밧줄이 없었기 때문에 애꾸눈의 벨트를 가지고 나무에 묶어놓기로 했고, 클레프도 다른 놈에게 똑같이 하고 있었다. 클레프와 스트렐니코프가 그 두 명은 태양에 달궈지도록 내버려두고 트럭으로 걸어가는 사이, 두 개의 큼지막한 론 스타 벨트 버클이 남부 지역의 무더운 태양 아래 반짝거렸다.' 정도의 의미입니다.
근데 그렇게 된 데에 내 잘못이 한 치라도 있냔 말일세!? 스트렐니코프가 소리쳐 대꾸했고, 동시에 주먹으로 고장나버린 포드의 보닛을 세게 내리쳤다. 시발, 아무것도 모르겠다고!'' 클레프가 소리쳤다.
이것도 별거 아닌데, 큰따옴표가 군데군데 빠져 있습니다.
The car gleamed like a jewel.
So did the three babes riding it.
차는 마치 보석같이 반짝였다.
세 명의 아가씨가 차를 몰고 있었다.
'차에 타 있는 세 명의 아가씨(babe)도 그랬다(보석같이 반짝였다)는 뜻입니다.
He turned his eyes to the sky, beseechingly. "You've gotta be fucking with me," he whispered.
뒤의 문장이 빠져 있습니다.
"Actually, we're not," Clef pointed out. "No guns, for one thing."
솔직히, 우린 아니야." 클레프가 지적했다. "총도 없고, 한 가지 뿐일세."
여기서는 클레프가 자신들이 무장을 안 했다는 걸 주장하면서 그 예시로 '총도 없고'라 말하고 있습니다. for one thing은 '하나 꼽아보자면', '하나 예를 들자면' 정도의 뜻이 되겠네요.
"Detonator is not even primed. Am not stupid, don't want blow up plane."
"기폭장치가 터지지 않았었네. 나는 멍청하지 않았고, 비행기를 날려버리고 싶지 않았네."
기폭장치가 '장착되어 있지도 않았다'는 뜻입니다.
"Really. So… you aren't on a secret mission for the Foundation? You aren't the backup called in by a Foundation operative six days ago in response to escalating KTE activity?"
"그렇나. 그래서… 자네들은 재단의 비밀 작전을 수행하던 것이 아니란 말이지? 여섯 날 전에 재단 요원에게 연락을 받고 KTE 작전을 확대하기 위한 보충 인력으로 파견된 것이 아니란 말인가?"
escalating KTE activity에 대응하기 위한 보충 인력입니다. KTE는 GOC에서 위험 개체를 분류하는 기호이므로, '점점 늘어나는 KTE 활동'이 되겠네요.
"You have to be fucking with me," he moaned.
"자네들 나랑 얘기 좀 해야 하겠는걸." 그가 신음했다.
이 글에서 굉장히 많이 나오는 표현이네요. 이렇게 번역해도 되겠지만, 그냥 you've gotta be kidding with me.로 보고 번역하는 게 낫지 않나 싶습니다. 그리고 일부러 똑같은 표현을 여러 번 써주고 있는 것 같으므로, 이 문장의 번역을 글 전체에서 하나로 통일하는 게 어떨까 싶습니다.
그 외 사소한 오타가 몇 군데 있었습니다. 그리고 스트렐니코프의 경우에는 영어를 잘 못해서 영어를 상당히 어색하게 발음하고(예를 들어 Doktor) 사용하는데, 그 뉘앙스를 잘 살리신 부분(예를 들어 ' 클레프 밬사. 술은 지위나 계급의 상징이 아니야. 술을 마신다. 취한다. 더 마신다. 한계가 온다. 어느새 술이 깨있다. 이게 다야' 이런 것)도 많았고, 살짝 안 된 부분도 있었던 것 같습니다.
예를 들어 이 부분을 보면,
Once, on night mission, we find rebel camp in bombed warehouse. I send two team, yes?” He holds up two fingers. “Two team, into each entrance, and I climb through window alone, with just knife and pistol. They were sleep, guards sleep, everyone was sleep. We come in and slit all of their throats in the night and leave them for crows.” He coughs. “Later that night I find out there had been a mutual cease fire called,”
“저번엔, 야간 작전이었는데, 폭탄맞은 창고 안에 반란군 본거지가 있는 거야. 그래서 두 팀을 보냈지. 두 팀을.” 그는 손가락을 펴보였다. “두 팀을 양쪽 입구로 들여보내고 나는 창문을 타고 혼자 넘어갔었네. 칼이랑 권총만 가지고 말이지. 모두 자고 있어라고. 경비병들도 자고. 우리는 반란군들 목을 베어놓고 까마귀 밥이 되도록 놔뒀지.” 기침. “나중에 들어보니 거기가 휴전협정 장소였다더군.”
원문은 보면 시제나 문법이 전부 다 틀렸고(find, send, climb, were sleep, come in, leave, find out..) 문장도 단순무식(?)합니다. 예를 들어 I send two team, yes? 이런 거요. 그런데 번역에서는 그 뉘앙스가 사라지고 깔끔하게 말하는 걸로 나와있죠. 이런 부분이 약간 아쉬웠습니다. 예를 들어 '그래서 두 팀 보낸다, 이해했지?" "그들 자더군, 경비병 자고, 모두 자고 있고." "나는 창문타고 혼자 넘어가서." 뭐 이런 식으로요..근데 많이 까다롭기는 하네요. 이런 부분은 보시고 적당히 취하시면 될 것 같습니다.