≡
SCP 데이터베이스
SCP‑EN 자료
SCP‑KO 자료
사이트
커뮤니티
링크
샌드박스
그런데 서니 패럴릭스 아트워크 목록에 있는 SCP들은 미번역된 작품들이 많은데 여기에 쓰여진 SCP의 제목들을 번역된 이름으로 간주하나요?
SCP-1511이 휴대 낙원이라고 번역되어있는데 작품 읽어보면 휴대랑은 거리가 먼거 같은데
더 적절한 번역명이 제보되면 얼마든지 수정될 수 있습니다.
백구는 흰 진돗개를 가르키는 말이지요? 원문에서도 흰 진돗개인가요? 진돗개는 아닌 듯 하니, 흰 개로 수정하는게 어떨까요?
그리고 휴대 낙원의 mobile은 일단은 이송가능한, 이동가능한 이라는 뜻입니다. 낙원 자체가 이동하는 형식이니 이동하는 낙원이 맞다고 생각됩니다. 움직이는 낙원이나요.
백구는 그냥 흰[白] 개[狗]가 백구입니다.
뜻은 그런데, 한국에서 일반적으로 하얀 개 전체를 백구로 통칭하나요? 말티즈 같은 것도?
네.
SCP-1926이 번역되지 않아서 여기서 질문 하겠습니다.
http://www.scp-wiki.net/scp-1926
이거 무슨 일인 거죠?
https://www.etsy.com/listing/6676273/mewt-no-3-decorative-art-doll
여기를 토씨 하나 안 틀리고 표절했다고 하네요.
아하 감사염
지금은 다른 작가들이 해당 항목 재작성을 끝낸 상태입니다.
표절 문제를 겨우 문제 부분 재작성으로 마무리짓는 건가요? 개인적으론 당연히 삭제가 맞다고 생각했는데… CCL을 부르짖으며 저작권을 중요하게 생각하던 것 치고는 정작 저작권 침해에 대한 조치가 너무 가벼운 게 아닌가 싶습니다. 아쉽네요.
일단 포럼 내용을 보니, 표절 피해를 입은 원작자한테 사진 사용 및 아이디어 차용 허락을 다 맡은 상태에서 재작성 들어갔던거 같습니다. 그외의 사항은 저도 잘 모르겠네요…
아예 새로운 내용으로 갈아엎었나요? 그게 아니면 문제가 좀 있는데…
그런데 보면 재작성이 된 것도 아닙니다. 문제가 됐던 게 사진하고 SCP-1926에서 부록을 여기의 맨 윗 문단에서 베껴왔다는 건데 지금 버전에서 바뀐 건 사진밖에 없습니다. 부록은 저작자 허락 받고 그대로 남겨뒀고요. 본사 규정에 표절 시 삭제한다는 규정이 있지만, 포럼에서 어느 유저가 지적한 대로 유명하지 않은 항목에만 적용되고 이런 인기 항목은 그냥 무마하고 넘어가고 있지 않나 싶습니다.
재단 틀이 잡히기 전이니 상황이 좀 다르지만, SCP-173의 전례가 있긴 합니다. 사진 저작권에 대한 허락은 업로드 이후에 이루어졌으니까요. 그렇게 보더라도 173처럼 정확한 저작권 정보를 함께 기재해야 맞지 않을까 싶은데…
이번 일이 재단의 저작권 의식을 약화시키지는 않을까 걱정입니다. 대외 이미지도 안좋아질 수 있고.