역자의 각종 말
- SPECIAL THANKS
비평자들: XCninety,
Meiden,
Karma 8175 / 인내심을 갖고 비평해 주셔서 크게 감사 드립니다.
기타 조언: Salamander724 본문에 있는 '합의문'과 관련된 경영학적(?) 조언에 대한 감사를 드립니다.
이미지 작업: ASTERISK(재단 회원 아님) 본문에 있는 '합의문' 이미지를 한글로 번역하는 작업을 대신 해 드렸습니다. 이분은 재단 회원은 아니지만, 위키계 등지에서 오래 활동하셨기에 작업물을 CCL로 배포하는 데 흔쾌히 동의하셨습니다.
- 그 외의 설명
제 2판에 있는 '서브 로사 합의'에서, MC&D의 사원(단)이라는 말이 나오는데, 왜 갑자기 MC&D의 수뇌부가 미생으로 강등당했냐는 말이 나올 수도 있을 것 같습니다. 다만 한국에서 가장 큰 모 위키의 설명을 간략하게 인용하자면, '사원(社員)'은 회사에서 일하는 말단 직원이란 뜻을 가질 수도 있지만, 주식회사 등 회사체의 구성원이라는 뜻도 가지고 있습니다. 유한회사 등에서는, 지분을 가지고 출자한 이들이 사원(나무위키의 2번 뜻 기준으로)이며, 유한회사 마셜, 카터&다크라면 그러한 의미의 사원에 해당하는 것이 마셜, 카터, 다크 같은 사람들일 것입니다.
- 역시 또, 번역된 '서브 로사 합의' 이미지의 저작권 문제를 방지하기 위해 미리 밝히자면, 해당 이미지에 사용된 폰트는 나눔명조 및 조선일보명조입니다.
- 그 외의 말: 저자인
T Rutherford는 '나는 타피오카가 싫습니다' 라고 했는데, 저는 사실 먹어본 적 자체가 없습니다.