"우리 자신들을 제외하면 뭐, 맞지."
"From everything but itself, yes."
itself는 여기서 humanity를 가리키고 있는데, 지금 번역은 그 의미가 다소 모호하게 전달되는 것 같습니다. '우리'를 '인류'로 바꾸는 게 낫지 않을까요.
그 외에는 없었습니다.
'우리' 말고 '자신'을 바꾸는 게 나을 것 같습니다. 의미상 꼭 밝혀적어야 하는 게 아니면 한국어 문장에서 재귀대명사는 안 쓰는 게 낫습니다.
'우리 인류 정도만 빼면 뭐, 그렇지.' 는 어떨까요?
어, 더 이상의 피드백이 없는 관계로 올리려 하는데, 기존의 번역을 삭제하고 올려야 하나요 아니면 그냥 이미 생성된 페이지에 올려야 하나요?
이미 생성된 페이지에 번역을 올리고, 토론창이나 내역에 자신이 재번역했다고 명시해주시면 됩니다.
어, 기존 번역문 스레드에 올렸었는데 피드백이 없어서 여기에 다시 올립니다. 이제 이 스레드에다가 재번역문 비평을 올려야겠네요.
아살린님 포스트를 어쩌다가 보게 되어 샌드박스를 뒤졌더니 아니나 다를까 2년전에 재번역을 시도했다가 잊혔던 페이지가 나오더군요;; 그래서 냉큼 끝냈습니다.
거참, 중2때 한 번역을 다시 보니 마음이 착잡하더군요…
- 물체들은 자물쇠로 잠긴 상자에 넣어 보안 수준이 높은 시설에 보관한다.
→numbered locked box라 "디지털 도어락으로 잠근 상자에" 가 나을 것 같아요.
- SCP-010은 금속 번호표가 달려있고 같은 모양의 철제 목걸이 6개와, 무선 조종기 1개를 포함한다.
→"SCP-010은 금속 번호표가 새겨진 동일한 모양의 철제 목걸이 6개와 무선 조종기 1개이다."
약간 다듬고 굳이 들어가지 않아도 될 쉼표는 없앴습니다.
- 원시적인 파란색/하얀색 음극선 화면
→ 원시적인 보다 "초기의" 혹은 "고전적인" 이 더 자연스러워보입니다. 그리고 / 문법은 저도 긴가민가해서 검색해보니 한국어에서 슬래시는 쓰지 않는다고 하네요, "파란색과 하얀색의" 로 바꾸면 좋겠습니다.
- 100개 이상의 라벨 없는 버튼 그리고 주파수계가 달려있다.
→"100개 이상의 표식 없는 버튼과 주파수계가 달려있다." 라벨은 한글로 대체할 수 있으니까요.
- 목걸이를 착용하고 있는 것으로, 조종기를 통해
→"목걸이를 사람의 목에 채우고 고정할 시, 조종기를 통해"
- 활성 혹은 비활성시키는 것도 가능해진다.
→"활성화 혹은 비활성화하는 것도 가능해진다." 활성시키다 라는 말은 안 쓰더라구요.
이정도로 보았습니다!
올리고 보니 답글을 엄한데 단 느낌이지만 그냥 넘어가주세요ㅠㅠ
numbered lock은 그냥 "숫자 달린 자물쇠"(즉, 숫자 맞춰서 여는 자물쇠)입니다. 디지털이라고 사족 달 필요는 없어요.
자물쇠라해서 열쇠로 여는 종류만 생각나서 저런 말을 하게됐습니다
숫자+자물쇠 = 집앞에 다는 그거 → 이런 과정이 거쳐져서 그만 :p
객체 SCP-011과 인근 구역은 매일 한 번씩 청소한다.
굳이 '객체'라는 말을 넣을 필요는 없다고 봅니다.
청소 인원에게는 객체 자체나 청소한 쓰레기에서 무언가 이상한 것을 발견한다면 보고할 것을 권한다.
(이후 모든 '객체' 포함)이건 취향의 문제긴 한 데… 저는 객체 보다는 '대상'을 선호하고 더 자연스럽다고 느끼지만, 큐빅님이 객체가 더 괜찮다 싶으시면 그쪽으로 쓰셔도 됩니다.
머스킷 총
머스킷 자체에 이미 '총'이라는 의미가 포함되어 있습니다.
그러한 노력에도 불구하고 SCP-011이 배설물을 맞는 경우가 존재하며,
길게 쓸 필요 없이 '그럼에도' 정도면 충분할 것 같습니다. 뒷부분은 '배설물을 맞을 수 있으며' 정도가 낮지 않을까요? 한국어는 주어 생략해도 크게 어색하지 않으니까요.
보안 승인
보안 인가로 명칭이 바뀐 것으로 기억합니다.
표면적인 지각력은
조금… 어색한데요? 아예 '표면적'이라는 문구를 빼시거나, 아니면 '겉보기에 지각 능력이 상승하고 있다' 정도의 의미로 문장을 수정하시는 것이 어떨까요?
오랜만에 뵙습니다. 이제 2주 조금 넘게 남았네요.
잠깐 쉴겸 2년동안 붙잡고 있던 번역 하나를 끝내봤습니다.
http://sandbox.scp-wiki.kr/a-cooler-manifesto
- 작은 따옴표를 붙인 것은 원문의 The 칭호를 번역할 마땅한 방법이 떠오르지 않아 한 것입니다. 더 좋은 생각이 있으시다면 말해주세요.
- Ruiz transmigrated ungulaterally betwixt chaotic inorganic multitudes of. → ungulaterally 같은 경우에는 단어를 찾아도 나오지 않아 문장을 통으로 임의로 의역했습니다. 찾아보니까 문장 자체적으로 뭔가 있는 것 같기는 한데 제대로 나오지는 않더군요….
- Clipper는 임의로 절단사라고 번역했습니다. 근데 이러니까 후에 나올 Snipper를 뭐라고 할지가 애매하네요….
- 컴퓨터를 사용하기 힘든 상태라 맞춤법 검사기를 아직….
- 이 작품뿐만 아니라 쿨한 전쟁 이야기들 전반적으로 Nobody를 이중적인 의미로 사용하는게 많은데, 실력이 안되는지라 그걸 다 살리는게 힘드네요.
잘 부탁드립니다. 수능 끝나면 위에 011 다듬고, 브라이트 목록과 쿨전부터 끝내야겠네요.
exploit
"취약점"이라고 옮기셨는데, 명사로 쓸 때는 "위업, 공적"이라는 뜻도 취할 수 있네요.
ungulaterally는 ungulate(유제류)의 부사적 활용이 아닌가 합니다. 이상하게 구글신도 모르는 단어라 확신할 만한 근거가 전혀 없지만…
Clipper는 "재단사"가 어떨까요? Clipper가 하는 일이 잡지를 오리는 것밖에 없다고 나오는데, "재단하다"라는 말이 종이도 목적어로 받을 수 있더라구요. 이러면 나중에 Snipper로 변할 때 "ㄴㄴ 재단사 말고 절단사" 할 수도 있겠고…
이외는 뭐… 그대로 올리셔도 되겠네요. 그냥 읽기도 어려웠는데 번역까지 하느라 정말 고생 많으셨으리라 생각합니다.
그러고보니 이거 전편을 재번역해서 비평포럼에 올린 적이 있었는데 묻혔었더군요.
한번 봐주시면 좋겠습니다.
http://sandbox.scp-wiki.kr/it-just-shattered
intricate랑 complex가 모두 "복잡하다"인데, 둘을 구별할 수는 없을까요?
http://sandbox.scp-wiki.kr/i-not-i
I ≠ I를 번역해봤습니다. 브라이트 목록 하던 도중에 머리 좀 식힐겸 하려고 했으나 오히려 더 머리가 아파지는 테일이네요.
원래 내용의 비범함 때문에 번역한 내용까지 이상해지지는 않았을런지….
비평 드립니다.
It is unusual for us to be this close to the danger, this close to (the point of the spear) the men and women with weapons.
여기서 "this"의 역할이 중요할 것 같습니다. 위험은 물론 무기 든 남자 여자… 하여튼 그들에게 이만큼 가까이 간 적이 없었다는 투네요. 괄호는 "무기를 든 남성과 여성(의 창 끝부분)" 같은 식으로 살려 보면 어떨까요?
If the (forced and involuntary) recruitment of the Rhetorician and the Linguist were anything like mine (waiting alone in a sterile chamber until a man with a forgettable face and an unforgettable dossier made a proposal) then they were promised that their lives would never be endangered.
수사학자랑 언어학자는 지금 이 상황에 끌려온 건데, 만약 끌려온 게 아니라 자기처럼 무균실에 앉아 있다가 서류 갖고 온 남자 때문에 이 자리에 있었다 하는 거라면, 저 둘이는 별로 안 위험하게 살았을 것이다, 하는 내용 아닌가요?
계단을 쿵쿵거리며 걸어 올라가는 부츠 소리
논리학자가 깨어난 계기를 말한다면 "걸어 올라온 부츠 소리"는 어떨까요?
She shook hands at 12:55
"악수하다" 아닐까요?
gasp
다른 곳에서는 gasp를 "헉!" 하고 놀란다는 뜻으로 사용했다고 기억합니다.
He shakes his head (as if flicking away a cloud of flies) in denial.
딱 이곳만 빠뜨리셨네요.
http://sandbox.scp-wiki.kr/how-to-be-scary-without-saying-anything
브라이트 목록 하다가 힘들어서 잠시 쉴때 해봤습니다….
보이는 거 하나. 연습문제 2번에서
SCP-XXXX is a [OBJECT OR CREATURE] [PHYSICAL DESCRIPTION.]
이거는 국어 어순에 맞춰서
SCP-XXXX는 [모습에 관한 설명]인 [사물 또는 생물]이다.
가 더 나아 보입니다.
추가. 예외 사항에서
After all, there's nothing mysterious about what it is. How it does it, maybe.
이 부분은
그 정체에 대해서는 신비로운 것이 없으니까요. 기껏해야 그것이 어떻게 그런 일을 할 수 있는가, 정도지요.
이게 더 맞습니다.
아무 말도 안하고 무섭게 만드는 법에 예시로 나왔던 SCP-1926을 번역해보았습니다.
http://scpkrsandbox.wikidot.com/scp-1926
세상에, 브라이트 목록은 안하고 자꾸 다른 것만 하게 되네요. 이게 다 너무 길어서 생기는 문제….
large brown eyes and ears similar to those of rabbits
large brown eyes와 ears가 모두 토끼하고 비슷하다는 말 아닐까요?
juvenile
"유년"이라는 말을 추천해 봅니다.