Replacement parts and bulbs are kept on hand in the chamber.
교체된 부품과 전구는 52호실에 보관된다.
replacement parts는 '교체용 부품'이란 뜻입니다.
Should power to Chamber 52 fail it is to remain dark and sealed for a period of thirty days before local security enters to re-engage power for continued observation and containment.
52호실에 전원을 공급하는데 실패했을 경우 기지를 어두운 상태로 30일 동안 봉쇄시켜야 하고 현지 보안팀이 지속적인 관찰과 격리를 위해 투입되어야 한다.
여기서 it은 '기지'가 아니라 그냥 52호실을 가리킵니다. 아울러 현지 보안팀은 re-engage power를 하기 위해 투입되는 것이므로, '현지 보안팀이 지속적인 관찰과 격리를 위해 투입되어 전력을 다시 연결해야 한다.' 정도가 어떤가 합니다.
Should both objects lose power or otherwise cease normal operation the chamber must be sealed for a 30 day period before local security may enter to re-engage power and retrieve the remains of any personnel lost in the chamber.
객체의 전원이 끊기거나 혹은 다른 이유로 정상적인 작동이 중단되었을 경우 실험실을 30일 동안 봉쇄시켜야 하고 후에 현지 보안팀이 투입되어 실종된 인원의 유해를 회수하여야 한다.
both objects이므로 '두 객체'입니다. 위와 마찬가지로, '현지 보안팀이 투입되어 전력을 다시 연결하고 실종된 인원의~'가 되어야 하지 않나 싶습니다.
When supplied with steady power and maintained, the SCP-205 pair will go through a six month cycle that ends on April 30th and October 31st of each year.
전력 공급과 유지보수를 꾸준히 지킬 경우, SCP-205 두 쌍은 매년 4월 30일에 시작하여 10월 31일에 끝나는 6개월의 주기를 갖는다. (역자: 이 문서 번역의 최대 난관이자 끝판왕입니다. 도대체 이 6개월의 기간이 정확히 언제부터 언제까지를 칭하는지, 또 뭐가 4월 30일이랑 10월 31일에 끝난다는 건지.)
잘 번역하셨습니다. 주기에 대한 설명이나 왜 전등이 정상적으로 작동하지 않으면 30일 동안 봉쇄해야 하는지는 아래에 나와 있네요.
If the lamps are shut off at the end of a standard six month cycle they can be remotely activated to immediately end the danger and begin a new cycle. If the lamps cease operating for any other reason Chamber 52 will remain dangerous and must remain sealed for at least thirty days regardless of the status of SCP-205 itself. During a dangerous phase any equipment in the room is often ransacked, but although SCP-205 itself has sometimes been moved the lamps are never damaged.
표준 6개월의 주기가 끝날 땐 램프가 꺼지며 이를 원격으로 활성화 시켜 위험 상태를 종료하고 새로운 주기를 시작해야 한다. 램프가 다른 이유로 인해 작동을 중지할 경우 52호실은 위험 상태에 놓인 것으로 간주하며 SCP-205의 자체 상태와는 상관없이 최소 30일 동안 기지를 봉쇄하여야 한다. 위험 상태 동안 방 안에 있었던 장비를 면밀히 관찰해본 결과, SCP-205 자체가 조금 움직일 때도 있었지만 램프는 절대 손상되지 않았다.
they can be remotely activated~이므로, '시작해야 한다'와는 다소 뉘앙스가 달라 보이고, '시작할 수 있다.'가 맞을 듯 합니다. 다음 문장의 경우, 마찬가지로 52호실을 봉쇄하는 것 뿐이지 기지 전체를 봉쇄하는 것이 아닙니다. 마지막 문장의 경우, ransack은 '엉망진창으로 만들다', '뒤집어엎다' 정도의 뜻입니다. 그러므로 '위험 상태 동안 방 안에 있는 물건은 엉망진창이 되고, SCP-205 자체가 조금 움직일 때도 있었지만~'이 되어야 합니다.
During the last week of the first month, the shadow will begin to move slightly as if the individual is shifting her weight or becoming uncomfortable.
첫째 달 마지막 주 동안, 그림자는 불편해하는 듯한 뻣뻣한 움직임을 미세하게 보이기 시작한다.
shifting her weight이 빠져 있습니다. '그림자는 마치 몸의 중심을 옮기고 있거나 불편하기라도 듯 조금씩 움직이기 시작한다.' 정도의 문장입니다.
By the end of the first calendar month the shadow will break her pose and spend the next eight hours moving through a series of poses that imply a photography session complete with clothing changes and short breaks, sometimes including a meal.
첫째 달 말에 그녀는 취하고 있던 자세에서 벗어나 옷을 갈아입거나 휴식을 취하거나 때때로 식사를 하는 등, 이런 일련의 움직임들을 통해 사진 촬영이 끝났음을 암시하는 행동들을 8시간 동안 보인다.
번역하신 것과는 좀 다른 뜻입니다. complete with~는 '~이 완비된', '~를 갖춘' 정도의 뜻입니다. 이 문장은 '첫째 달 말에 그녀는 취하고 있던 자세에서 벗어나 의상 교체나 짧은 휴식, 때로는 식사를 포함한 사진 촬영으로 보이는 일련의 자세들을 8시간 동안 보일 것이다.' 정도의 뜻입니다.
After this session is over the shadow will constantly be in motion for the next five months, displaying a pantomime of the last days of a young model's life before she is brutally murdered at the end of the cycle.
해당 기간이 지나고 난 후 그림자는 그녀가 마지막 주기 때 잔인하게 살해당하기 전까지 젊은 모델의 마지막 삶을 5개월 동안 몸짓을 통해 보여준다.
'마지막 주기 때'를 '주기가 끝날 때'로, '마지막 삶'을 걍 '삶'이라고 하면 더 자연스러울 것 같습니다.
Although the cycle is slightly different each time certain consistencies are observed. The individual portrayed appears to have taken up photography as a hobby in addition to being a fashion model.
주기마다 약간 다르나 특정한 일관성을 통해, 여성의 그림자는 그녀가 패션모델임과 동시에 취미로도 사진 촬영을 했었다는 것을 알 수 있었다.
합칠 필요가 없는 문장들입니다. 분리해 주세요.
그녀는 친화력은 부족하나 많은 사교적인 행동을 보이며, 가족이나 동거인 없이 혼자서 생활한다는 것을 나타내고 있다.
'친화력'과 '사교적'은 거의 비슷한 말입니다. intimacy는 '친밀함'이라 하는 게 더 낫지 않나 싶습니다.
During the last month of the cycle in April and October, shadows distinct from the young woman are displayed.
4월과 10월의 마지막 달에는, 젊은 여성과는 다른 그림자들이 생겨난다.
4월과 10월은 하나의 '달'(month)인데 또 '마지막 달'이 있진 않겠죠. 이 주기가 매년 4월과 10월에 끝나기 때문에 이런 표현이 있는 듯 합니다. 따라서 '주기의 마지막 달인 4월과 10월에는'이 되어야 합니다.
These shadows all have exaggerated nude male physiques and horns projecting from the cranium although no phallus is ever observed, even during the sexual displays that take up the final days of the cycle.
알몸의 남성 체격에, 눈썹은 없고 두개골에서 돌출된 뿔을 가지고 있는 그림자들로써, 주기의 마지막 날에 벌어지는 성행위 도중에도 나타난 적이 있다.
음..? phallus는 눈썹이 아닌데요. 눈썹과 도대체 무슨 관련이 있는 거죠 exageerated physique이므로 '근육질의 남성 체격' 정도의 뜻이고, phallus가 '주기의 마지막 날에 벌어지는 성행위 도중에도 관찰되지 않습니다.'
One recurring event involves the horned shadow introducing the woman to at least two other identical horned figures.
뿔이 난 그림자는 최소 두 개의 다른 뿔이 달려있는 인물에게 여자를 소개하는 상황이 한 번 이상 반복된다.
다소 의역해 보겠습니다. recurring이므로 매 주기마다 이러한 상황이 반복된다는 의미로 보입니다. 그러므로 '뿔이 있는 그림자가 여자를 최소 두 명 이상의 뿔이 있는 형체에게 소개하는 상황이 매 주기마다 한 번 반복된다.' 정도가 될 듯 합니다.
There she is encountered by multiple instances of the horned shadow figure which assault her repeatedly for the remainder of the week.
거기에서 그녀는 뿔이 난 그림자와 자주 마주치게 되고 그림자는 남은 기간 동안 여성을 반복적으로 폭행한다.
multiple instances이므로 '뿔이 난 그림자 여럿과 마주치게 되고'입니다. 자주 마주친다는 의미가 아니라.
It was discovered in a ransacked motel room in ████, ██ on █-██-████.
객체는 ████년 █월 ██일, ██의 ████에 있는 모텔 방을 샅샅이 뒤지는 과정에서 발견되었다.
ransacked motel room이므로 '모텔 방을 샅샅이 뒤지는 과정에서 발견되었다.'가 아니라 '엉망진창이 된 모텔 방에서 발견되었다.'란 뜻입니다.
Shadow figures did not resume their usual activity for approximately three hours.
그림자 형상들은 대략 3시간동안 활동을 중지하였다.
usual activity이므로, 그냥 활동이 아니라 '평상시의 활동'입니다.
Most of the contained film was ruined by exposure;
촬영에 사용된 필름은 외부 요인에 의해 대부분이 손상되었다;
외부 요인 말고 그냥 '노출'이라 해도 충분합니다.