http://sandbox.scp-wiki.kr/rhsl
첫 SCP를 작성해보았습니다. 가장 안전한 이불 비평 부탁드립니다.
현재 SCP-252-KO로 이 글을 올린 상태입니다. 만약 제가 만든 것을 보시고 싶으시면http://ko.scp-wiki.net/scp-252-ko로 가주세요!
삭제되었습니다.
http://sandbox.scp-wiki.kr/rhsl
SCP-772-KO 맨홀 안에서 비평 부탁드립니다.
- 772-KO는 자기 집으로 돌아올 때 굴을 무엇으로 어떻게 메우나요?
- 772-KO가 죽을 수 있는 원인이 햇빛 때문이라면, 이전 격리 절차에서는 772-KO-1과 비슷한 용기까지 동원하는 대신 햇빛이 들지 않는 용기를 이용하면 충분할 것 같네요.
- 격리실의 구체적 치수는 그 자체가 격리에 필요하지 않은 한 세세하게 특정할 필요는 없습니다.
- 격리실을 772-KO가 굴을 파지 못하도록 꾸밀 수 있지 않을까요?
- 면담 기록 내용은 딱히 넣지 않더라도 무방할 것 같습니다.
- 굴은 그냥 그게 굴을 팔 때 파냈던 흙을 이용해 메웁니다.(내용 추가했습니다.)
- 네. 그냥 햇빛이 통하지만 않게 해도 맞는 것 같아서 수정했습니다.
- 격리실의 치수도 삭제했습니다.
- 면담 기록 없앴습니다.
- 마지막으로, 격리실을 772-KO가 굴을 파지 못하도록 꾸미면 안 되나? 이거는 SCP-772-KO가 수정을 안 하면 안 될 이유를 추가시켜 수정은 하되, 격리실에서 나가진 못 하게 해야 한다…라고 수정해 봤습니다.
- 772-KO의 집이 아스팔트 밑에 있고 또한 맨홀 뚜껑을 열면 772-KO의 손아귀로 빠지게 된다면, 이 곤충은 적어도 아스팔트 정도는 먹어치울 수 있겠네요…
- 그런데 도로 전체에서 아스팔트의 두께가 그렇게 두껍지는 않은데(확실히는 저도 모르지만 1m 이상까지 이르지는 않는 것 같습니다) 왜 772-KO-2는 아스팔트 아래에서만 나타나나요? 이 부분에 설정을 조금 더 보태면 좋을 것 같습니다.
- 수정을 계속해야 할 당위성을 부여하는 자체는 좋은 일입니다만, 772-KO가 제시하는 당위성이 너무 테러범(?)처럼 재단을 협박하다시피 하는 것 같다는 느낌입니다. 이 부분은 종족보전을 위해 재단이 지속적으로 관리해 주어야 한다고 하면 어떨까요? 실제 꼽등이처럼 수명을 1년으로 설정하고, 주기적으로 772-KO가 번식하는 환경을 만들어준 이후 개체 수를 멸종하지 않을 만큼 유지시킨다고 하면 합리적으로 설명할 수 있을 것 같습니다.
- 아스팔트의 두께가 3~4m인게 아니라, 아스팔트로 포장된 도로의 아래 3~4m에서만 집을 짓는단 의미였습니다. 오해하게 해드려 죄송합니다.
- 이건 제안하신 대로 하면 될 것 같아서 수정했습니다. 감사합니다.
괜찮게 고치셨다고 생각합니다. 한 가지만 더 사소한 점으로는… "SCP-772-KO"라는 단어가 모두 예순여섯 번 등장합니다. SCP-XXX-KO라는 일련번호를 쓰는 것은 언제나 권장받는 일입니다만, 너무 남용하면 그것도 그것대로 읽기 어려운 점이 있습니다.
혹시 이 부분은 제가 rhsl님 샌드박스를 직접 편집해도 될까요? 허락해 주신다면 말씀드린 부분만 정리할 수 있도록 하겠습니다.
rev. 129에 수정했습니다. 가능한 한 한 문장에 두 번 들어간 것만 한 번으로 줄이는 식으로 열 개 정도만 줄여 봤습니다. 감사합니다!
http://sandbox.scp-wiki.kr/rhsl
제 첫 번역입니다! 어색한 부분이랑 오역들을 말해주세요!
비평 올리겠습니다.
벌새의 식단이 개체들의 영양 요건을 충족한다.
문장이 좀 어색합니다.
43.2m×22.9m×27.9m 크기의 테라리움
"테라리움"이 뭔지 찾아보니까 대개는 요런 조그만 용기를 가리키는 것 같네요. 그런데 지금 번역글에서는… 가장 작은 22.9m를 높이로 삼더라도 이때 테라리움은 7층 높이가 되어 버립니다. 곤충 두 마리 살기에는 그냥 너무 크다고 할 정도가 아닌데…
찾아보니까 43.2 x 22.9 x 27.9는 따로 센티미터를 가리킨다는 용례가 있는 것 같습니다.
On a cyclical basis, deceased subjects shall be removed and examined if deemed necessary.
주기적으로 사망한 개체를 테라리움에서 제거하고, 필요하다면 조사해야 한다는 내용입니다.
under current protocols
"현재 프로토콜 상에서"가 어울리지 않을까요?
these protocols are still under examination by the Ethics Comittee.
이 프로토콜은 아직 윤리위에서 검토(examination) 중입니다.
Anastoechus nitidulus Bombyliidae
"재니등에과에 속하는 털보재니등에(Anastoechus nitidulus)"라고 해 주세요. 학명은 번역하지 않습니다.
(뒤에 한 번 더 나오는 부분은 학명만 적거나 기울임 없이 이름만 적으면 되겠습니다)
Offspring of SCP-2616 are identical to their originals.
변칙성이 동일하다기보다는 그냥 동일하다는 뜻일 것 같네요.
SCP-2616-A often makes physical contact by brushing against SCP-2616-B.
"스쳐 지나감"보다는 닿았다는 걸 알 수 있도록 "살짝 스침"으로 하면 어떨까요?
A researcher, ██████████, observed the objects consuming spilled juice on a nearby table.
번역글에 김가루 선생님이 연구원이라는 내용을 넣어 주세요.
The researcher became suspicious of their behavior when he attempted to kill SCP-2616-B with a newspaper, at which point SCP-2616-A forcefully pushed SCP-2616-B away from the impact.
이 문장은 이렇게 해석할 수 있습니다.
- SCP-2616들을 발견한 연구원은 신문을 가지고 SCP-2616-B를 죽이려 했습니다.
- 그런데 이때 이 시점에서 SCP-2616-A는 SCP-2616-B를 몸치기로 밀어내 충격을 받지 않도록 했습니다.
- 연구원은 이런 행동을 수상하게 여겼습니다.
사족입니다만, 영어에서는 이런 과정들을 문장 안에서 시간순으로 표현하지 않을 때가 많기 때문에 이럴 때는 꼭 문장 구조를 살릴 필요는 없습니다.
On the third day of testing the original SCP-2616 pair,
original은 여기서 "최초의"입니다. 맨 처음 originals를 제외하면 이는 이 글에서 언제나 같습니다.
two male Bombyliidae were introduced
introduce는 여기서 "들이다" 정도로 옮길 수 있습니다. 수동태로 were introduced라면 "들어왔다"도 가능하겠습니다.
SCP-2616-B observed SCP-2616-A deposit its larvae
deposit은 "낳다"입니다.
The objects shared anomalous properties and physiology with the original pair.
physiology는 "생리", 즉 생리적 구조를 뜻합니다.
Each generation of SCP-2616-B, is avoidant of SCP-2616-A during its first days of life.
avoidant가 처음에는 "회피심", 다음에는 "회의감"이라고 옮겨져 있네요. 둘 중에는 회피심이 더 적절합니다.
Shoo, fly
제 생각에는 연구원이 처음 발견할 때 했을 법한 "저리 가, 파리야"가 맞는 것 같습니다.
음… 대부분 다 비평하신 대로 고쳤는데, 벌새의 식단이 개체들의 영양 요건을 충족한다. 이거를 제대로 번역할 수가 없겠습니다. 일단 원문이 뭔 의미인지 대충 이해는 가는데, 이걸 한국어로 적절한 문장으로 바꿀 수가 없겠네요.
"영양분으로는 벌새의 먹이 정도면 충분하다."는 어떨까요?
PS : 맨 끝의 "SCP-2616-A의 회피심을 받는다."는 "회피심을 갖는다"를 뜻하셨으리라 짐작합니다.
네… 그렇게 바꾸겠습니다.
SCP-2616-A의 회피심을 받는다. 라는 문장은 SCP-2616-A가 SCP-2616-B한테 회피심을 가진다는 의미인데 맞는 거인가요?
be avoidant가 tend to avoid 정도에 해당하기 때문에, 2616-B가 2616-A를 피해 지낸다는 뜻이라 볼 수 있습니다. 2616-B가 테라리움에 들어온 다른 재니등에를 피해 다니는 모습을 생각해 보신다면…
삭제했습니다!
흠, 잘 쓰셨다고 생각됩니다만, 자꾸 '현재 SCP 재단에서 격리 중인 변칙 개체인 SCP-845-KO'라는 말을 쓰게 되는 것은 SCP-2602와 유사하다고 생각되는군요.
음… 그래서 다른 것들이랑 비슷하다 생각될 수 있어서 여러가지를 추가시킨 건데, 혹시 뭔가 더 추가시키거나 빼면 좋을 게 있을까요?
http://sandbox.scp-wiki.kr/rhsl
문장을 최대한 덜 어색하게 바꾸어 봤습니다. 비평 부탁드려요. 아참, 챗방에서 도움 주신 카잔님 감사합니다!
좋은데요? 어머니의 숲이 원전 SCP가 있는지 모르겠지만 이야기만으로 충분히 괜찮았습니다. 다음화가 꼽등이인 거 빼고요
업로드 완료.
http://ko.scp-wiki.net/spider-story
여기서 봐주세요!
http://sandbox.scp-wiki.kr/rhsl
새로 엣씨피를 작성해보았습니다. SCP-184-KO 비평 부탁드립니다.
아 죄송합니다. 현재 챗방에서 비평을 받고 내용을 수정하는 중이니 좀 나중에 비평해주세요!
(1) SCP-536-KO가 연구부서의 연구원이라고 했는데, 얘네가 왜 '변칙성'을 가진 비정상적인 존재인지 잘 모르겠습니다.
SCP-536-KO 개체는 모두 별다른 예방접종 없이도 정신자 및 항정신자 개체의 영향을 받지 않으며, 이는 SCP-536-KO-1과 -2를 포함한다.
이 문장을 빼면 그냥 'SCP-536-KO 개체' 대신 '재단 정신자 연구부서 연구원들'이라고 집어넣어도 다 말이 통하니까요..
(2) 다음으로, '~~는 정신자'라고 말하는 게 뭔지 잘 모르겠습니다. 여기를 보아도 정신자는 일종의 정보라고 나와있고, 도킨스 역시 '문화적 정보가 유전자처럼 퍼지는 것'이라고 설명했는데, 그럼 'SCP-536-KO-3는 정신자다'라고 쓰는 건 마치 'SCP-536-KO-3는 정보다'라고 쓰는 것과 마찬가지죠. 정작 그 정보가 종이로 되어 있는지, 컴퓨터에 쓰여 있는지, 그런 매개체는 전혀 말하고 있지 않은 겁니다.
(3) 마찬가지로, SCP-536-KO-1 역시 '정신자'라고 했는데, 이게 뭔지 잘 모르겠습니다. SCP-536-KO-2의 경우에는 그냥 물체인 거고 변칙성도 없는데.. 굳이 넘버링을 해야 할 필요가 있을까 싶습니다. 사실 이 글의 변칙성의 대부분을 차지하는 게 KO-3라는 걸 감안하면, KO-1이나 KO-2에 굳이 넘버링이 필요할까 싶습니다. KO-1이나 KO-2 대신 그냥 '단어'하고 '물체'라고 바꿔도 특징을 설명하는 데에는 큰 문제가 없는 수준이어서요.
(4) 무언가를 '인식'하지 못한다는 게 뭔지 보다 구체적인 설명이 필요합니다. 표를 보면 '산소'를 인식하지 못한다고 나와있죠. 그런데 생각해보면 우리가 숨을 들이쉴 때 공기의 80%는 질소고, 십몇프로는 산소고, 나머지는 오존, 이산화탄소 기타 등등이라는 걸 '인식'하지는 못합니다. 그러면 '산소'를 인식하지 못하더라도 어떠한 혼란 없이 그냥 정상적으로 호흡할 수도 있는 거죠. 설령 오감으로 아예 인식을 못 한다 하더라도 공기 성분분석 해서 산소가 있다는 걸 보여주면 호흡은 하지 않겠습니까(..)
'인식'하는 행위에 대해서 설명해 주시거나, 아니면 표에 있는 상황이 어떻게 발생하는 것인지 좀 자세하게 예시를 들어주시면 좋겠습니다.
(1) 아…그러니까 얘네들은 그러한 거 말고도 이 개체들을 직접 만들어낼 수 있는데, 이 원리가 분명 얘네들 노트에 써져 있는데 이 노트에 적혀 있는대로 따라해도 새 개체를 만들 수가 없습니다. 오로지 얘네들만 새 개체를 만들 수 있죠. 그래서 얘네들을 SCP 개체로 지정한 겁니다.
(2) 정보로 수정했습니다.
(3) 일단 -1의 경우는 확실히 변칙성이 있으니, -2만 개체 등으로 호칭을 수정하고 -3은 -2로 바꿨습니다.
(4) 아 생각해보니까 공기는 산소로만 이루어진 것이 아니었네요. 이건 실수입니다. 그러니까, 인식하지 못 하게 된다는 거는 그 대상의 존재를 아예 감지할 수 없게 된다? 그 정도겠네요. 그러니까.. 사과가 눈 앞에 있어도 못 보고, 사과 향도 못 맡고. 또 인식할 수 없는 개체에 의해 상처를 입으면 갑자기 아파오면서 상처를 입는다. 이런 식이겠네요. 어… 근데 이걸 문서 내에서 어떻게 설명해야 할지 감이 잘 안 옵니다. 흠..
여기서도 이상한 거나 필요 없는 거 등을 더 말씀드려 주세요.
(1) 근데 저는 아직도 '일상적인 것들도 상당수 존재하므로 SCP-536-KO-2의 격리가 실패해 전 세계에 퍼질 경우 전세계적인 혼란이 일어날 것으로 추측 중이다.'가 무슨 의미인지 잘 모르겠어요.. 예를 들어 부정부패를 인식하지 못하게 된다는 것이, 뭘 의미하느냐? 하는 것이죠. 예를 들어 '기업의
수입이 0원이면 부정부패다.'라고 규정을 만들어 놓고, 영향을 받은 사람에게 그 규정과 수입 0원인 회계를 보여준다면, 부정부패라고 결론내릴까요 아닐까요? 만약 결론내린다면, 여전히 논리적 추론을 통해 찾아낼 것이니, 영화 메멘토처럼 기록을 써놓고 보면 혼란이 없겠죠.
반대로 아예 그 존재 자체가 세상에서 지워지는 것이라면, 권력자들이 사람들에게 영향을 받게 하고 부정부패를 저질러도 결코 들키지 않는 사회를 만드는 것도 가능하겠죠. 구체적으로 이를 설명해 주셨으면 합니다. 뭐 세계멸망 시나리오를 그 안에 쓰거나, 대규모 실험 기록을 쓰는 등이 가능하겠죠(물론 이건 작가 맘입니다)
그래서 저는 아직도 이 '잊어버린다'는 것이나 '감지할 수 없다'라는 게 뭔지 잘 모르겠습니다.. 청소하는 방법을 "모른다?"라는 것이, 청소하는 방법을 교육하는 것으로도 극복할 수 없다는 것인가요? 산소란 개념을 모르는 게 왜 혼란이 생기죠? 이런 것들이 설명이 필요하지 않나 싶습니다.
(2)
SCP-536-KO-2는 어떠한 정보
'어떠한 정보'라고 되어 있는데, 매개체 형태가 무엇인지도 써주셨으면 합니다.(ex. 종이에 쓰여 있다, 메모장에 저장되어 있다, 인식재해 물질이다, 복잡한 상징 형태의 그림이다 등등)
넹 이상입니다.
(1)ㅇ… 그러니까 부정부패의 경우는 부정부패의 개념을 아는 사람이 있을 때, 그 사람이 부정부패로 인식할 만한 광경을 볼 수 없거나 하게 되는 겁니다. 뉴스에서 ~~가 —에게 …를 주고 어쩌고 이런 내용도 들리지 않고요. 누군가 자신에게 돈을 건네고 …해주십쇼. 하는 것도 인식되지 않죠. 물론 그걸 부정부패로 인식하지 않으면 그냥 보이거나 들리거나 하겠지만요. 회계가 0이면 부정부패다라는 걸 알려준 후 회계가 0인 걸 보여주면 못 봅니다. 반대로 먼저 회계가 0인 걸 보여주고 회계가 0이면 부정부패다라는 걸 알려줘도 봤단 사실을 잊죠.
청소하는 방법의 경우는 청소하는 방법으로 인식되는 거는 절대로 알게 되지 못 합니다. 누가 청소하는 방법을 직접 보여주거나 말로 알려주거나 할 경우 듣는 즉시 잊습니다.
산소란 "개념"을 모르게 되는 것이 아니라 단순히 산소를 못 인지하는 것입니다. 만약에 산소만 있는 방에 들여보내면 진공 상태인 방에 있는 것처럼 인식되겠죠. 하지만 그 상태에서 산소가 뭔지 물으면 잘 대답하겠죠. 사과의 경우도 사과가 뭐인지는 알지만 그 사과를 보지도 향을 맡지도 못 하는 것입니다.
(2)특정한 문자의 배열 정도로 해두겠습니다.
http://sandbox.scp-wiki.kr/scp-2548 두 번째 번역입니다! 오역 지적해 주세요!
비평 올리겠습니다.
Leading astronomy journals are to be monitored for indications that SCP-2548 has been discovered by non-Foundation assets.
leading을 "주요", indication을 "언급"이라 하고 다시 번역해 보세요. asset은 "자산"이라 하기는 좀 어색한 것 같습니다. asset이 가치를 띄는 물건/존재가 아닌 그냥 "무언가/누군가"를 뜻할 때도 있거든요. (그 외 이하의 asset도 마찬가지)
Misinformation efforts are to include assurances that the Voyager 1 space probe is still operational, with associated false evidence.
밑줄 친 부분도 함께 번역해 주세요.
Radio contact with SCP-2548 is only to be attempted with approval from all testing directors involved in SCP-2548 research.
SCP-2548과 전파(radio) 연락은 2548 연구 관련(involved in) 실험감독관 모두가 승인(approval)했을 때만 시도할 수 있습니다. radio는 천문학에서는 웬만하면 "전파"입니다.
approximately 25 AU from and stationary relative to the Sun
SCP-2548은 태양에서 25AU 떨어져 있고, 태양과 상대적(relative) 위치는 고정되어(stationary) 있습니다. 즉, 태양 기준으로 2548의 위치는 변하지 않습니다.
SCP-2548 is the location of several anomalous phenomena and has exhibited reality warping effects, including the creation of radiation and application of force on objects within its boundaries.
"SCP-2548에서는 여러 변칙현상이 일어나고 현실 왜곡 효과들이 발생하며, 이 중에는 방사능이 생겨나거나 자신의 경계 안에 있는 물체에 힘이 작용하는 등의 효과가 포함된다.“
false data is created and spread by NASA and associated organizations to create the illusion that Voyager 1 is still in operation.
NASA 및 관련기관(associated organization)들은 가짜 데이터를 만들어 퍼뜨려서 보이저 1호가 아직 작동 중이라고 사람들이 착각(illusion)하도록 하고 있습니다.
Signals are projected to have originated from the area in which Voyager 1 had ceased transmission.
여기서 be projected는 seem에 해당합니다.
Observation of the area does not reveal any objects.
말 그대로 "천문학적" SCP니까, observation을 "관측"이라 할 수도 있겠네요.
SCP-2548 emits blue light. It is visible for three seconds before light production ceases.
우와 이거 너무 과감하신 거 아닙니까(…)
Fearing the growing danger of SCP-2548's anomalous effects to normalcy at large,
growing은 "커져 가는"으로 하면 어떨까요?
Durendal, unbeknownst to the Foundation and the crew, enters SCP-2548's boundaries early, which were larger than previously anticipated.
여기서 which는 boundary를 받습니다. 즉, 2548의 경계가 예상보다 훨씬 컸습니다.
not finding anything of note on the exterior of the ship.
어떠한 "사항"이라 하면 어떨까요?
Searched carbon book for one like me.
"꼭 나같은 걸 위한 탄소 책을 찾았어." 문장이 모호하긴 하지만 carbon book like me는 아니기 때문에…
an anatomically correct model of a pair of lungs, composed entirely of elemental iron
"해부학적으로 정확한, 완전히 자연 상태의 철로 이루어진 폐 모형“
Kerns conducts necessary course changes. Durendal's life support and electrical systems function without issue for the duration of the trip.
"Kerns는 필요한 항로 변경을 [별 탈 없이] 수행한다. 듀렌달의 수명을 지탱하고 전기 시스템을 관리하는 기능이 우주여행의 남은 기간(duration) 동안 문제없이(without issue) 작동한다.“
Therapy is administered on every other day over radio and is moderately effective.
뜻은 맞는데, 여기서는 Kerns에게 그대로 실행됐습니다. "라디오를 통해 매일 치료를 실행하였으며, 적당히 효과가 나타난다.“
For five seconds, SCP-2548 produces bright white light in the image of an unidentified female face.
밑줄 부분을 살려 주세요.
SCP-2548 events gradually diminish in frequency. Events that do occur generally consist of repeated words for minutes or seconds at a time in various languages, with no discernible meaning.
밑줄 부분의 뉘앙스는 입말이라면 "일어나는 사건이래 봤자…" 정도입니다. 사건은 빈도가 줄어들었으며, 간간히 일어나는 사건도 이전에 견주어서 별로 의미 없어 보이는 사건들입니다.
A transmission is received from SCP-2548 featuring a female voice distinct from that exhibited during the Durendal expedition.
목소리는 듀렌탈의 탐사 때 경험한 것과 다른(distinct) 목소리입니다.
뜻이 안 맞는 문장은 이제 손에 꼽을 것 같네요. 어색한 문장을 좀 더 다듬을 수 있을지 살펴보겠습니다.
앞서 주요 천문학 잡지들은 SCP-2548이 재단 소속이 아닌 것에 발견돼 대상을 언급하는지에 대해 감시받아야 한다.
"앞서"는 필요가 없겠네요. "것"은 이 위치에서 쓰기는 좀 어색해 보입니다.
"주요 천문학 잡지들을 SCP-2548이 재단 소속이 아닌 곳에서 발견되었다는 언급이 있는지 감시해야 한다."
대상에 대한 역정보는 보이저 1호가 여전히 항해 중이라는 역정보와 이와 관련된 거짓 증거를 포함한다.
이 문장의 assurance 입장에서는 associated false evidence를 이용해서 보이저 1호가 아직 항해 중이라고 주장하는 셈이기 때문에, 이렇게 의역해도 나쁘지 않을 것 같습니다. 사실 include가 그냥 "포함하다"라고 하기도 좀 어색한 점이 있지만요.
"대상에 대한 역정보 활동(effort)에는 보이저 1호가 여전히 항해 중이라는 역정보 유포와 관련 거짓 증거 조작을 포함한다.“
8 GHz에 거의 육박하는 주파수를 가진 무선 신호를 재단 자산과 일부 개인 자산이 발견한다.
지난번에 언급한 asset입니다. "자산"은 여기서도 그다지 어울리지 않기 때문에, 다른 적당한 대명사 격의 단어를 넣을 수도 있을 것 같습니다.
"8 GHz에 거의 육박하는 주파수를 가진 전파 신호를 재단과 일부 민간 기관이 발견한다.“
Amnestics are sufficient to suppress vocal witnesses.
뒷북 지적이 되겠지만, 비축분이 많다기보다는 효능이 적절했다는 뜻 아닐까요?
SCP-2548의 크기가 재단과 듀렌달의 승무원들이 예측했던 것보다 더 커 듀렌달이 대상의 경계에 기존 예측 시간보다 더 일찍 도달한다.
anticipated를 고니님이 이전 번역에서 "예측 시간"에 쓰셨다고 짐작합니다. 저는 "예측했던 것보다"에 해당한다는 의견을 말씀드렸는데, 그래서 같은 단어를 두 번 읽은 셈이 되는 것 같네요. 지금 번역에서는 외려 unbeknownst가 죽어버린 것 같습니다.
"SCP-2548의 경계의 크기가 예측했던 것보다 더 컸던 탓에, 듀렌달이 재단과 승무원들이 알아차리기 전에 대상의 경계에 더 일찍 도달한다.“
작은 전기 문제가 듀렌달의 주선실에서 생겨나 조명이 고장나게 한다.
여기서는 그냥 사건이 전개되는 순서대로 읽어주면 충분합니다.
"작은 전기 문제가 듀렌달의 주선실에서 생겨나 조명이 고장난다.“
Kerns 요원은 계속해서 응답을 받지 못하며, 라디오 장치가 이전에 작동했음에도 불구하고 고장난 것으로 미루어진다.
"결론지어진다"라고 하면 어떨까요?
메시지는 [생략] 응답되지 않았다.
이 문장만 놓고 보면 피동형을 그냥 쓰기 어색해 보입니다. 풀어서 의역하면 어떨까요?
"메시지는 반복되지 않았으며, 재단은 응답을 취하지 않았다."
http://sandbox.scp-wiki.kr/scp-405-ko
새로 썼습니다. 어떤지 봐주세요. 772-KO 이후로 5달이나 엣씨피를 안 썼었네요…
나뭇잎 놀이라, 재미있네요. 이거 올라오면 저는 +1 할래요. 공동작업으로 해서 실험 기록을 다른 사람도 쓸 수 있게 하는 것도 괜찮을 것 같아요.
다만 한 가지: 나뭇잎만 가지고 말이나 인간을 만들기는 많이 어려웠을 것 같은데요, 최소한 나뭇가지 정도는 쓸 수 있으면 안 되려나.
내 SCP는 누가 비평해 주나
재미있게 생각하시니 다행이네요. 인간 형태는 실험 진행요원들이 장인정신으로 자르고 붙이고를 반복해서 만들었습니다~
재미있는 SCP 잘 읽었습니다! 비평 시작하겠습니다.
현재 SCP-405-KO 개체가 시중에 출현하는 것을 막을 방법은 없으며
- 단순히 ‘시중’ 이라고만 표현되어서 대상이 출현하는 범위가 어느 정도인지 대략의 감이 잡히지 않습니다. 전세계의 모든 상점에서 무작위로 출현하는 건지, 아니면 대한민국 한정인지… 또, 출현하는 가게 또한 문방구인지, 슈퍼마켓인지, 공예점인지, 골동품점인지 등이 잘 안 나타나 있습니다.
- 또한, 이렇게 출현이 무작위로 발생되면서 출현을 막아낼 방법조차 없다면 안전 등급으론 부족하다고 생각합니다. 현재로선 유클리드로 상향하는 것이 나을 것 같습니다.
SCP-405-KO는 평범한 플라스틱으로 이루어져 있으며
- 혹시 평범한 플라스틱 케이스를 표현하시고자 하셨나요? 단순히 플라스틱이라고만 나타나서, 케이스의 겉면을 말씀하시는지, 내부 구성물까지 플라스틱인 건지 알기 힘듭니다.
SCP-405-KO를 제작 및 납품하는 업체는 불명이며, SCP-405-KO의 어디에도 상표가 쓰여 있지 않다.
- 상단에 <나뭇잎 놀이>라는 상표가 붙었다는 표기가 여러 차례 등장합니다…? 설정 오류인 것 같습니다.
아이디어도 참신하고, 내용면이라던가 실험기록이라던가 깔끔하면서도 흥미를 불러 일으키네요. 다만 가게에 마구잡이로 나타나서 격리가 굉장히 어려움에도 재단이 격리 시도를 너무 일찍 포기한 듯한 점은 살짝 아쉽습니다. 재단이 개체를 추적하는 내용의 서술도 조금 들어가면 좋을 것 같아요. 등재 기대하겠습니다
아 그 405-KO를 납품하는 업체의 상표가 없단 의미로 썼는데 의미 전달을 잘못 했네요;
그리고 케이스만 플라스틱으로 돼 있는 거라고 수정하겠습니다.
한국에서 사람이 많이 사는 곳(거의 아파트 단지) 근처의 문구점이나 소형마트에서 나타납니다. 근데 개체를 추적하ㄴ 내용은… 으음 만들기가 까다로워서…
보러가기
SCP-499를 번역했습니다. 별칭 old sun man은 태양의 노인으로 번역했어요.
아무래도 제 영어 능력이 딸리다 보니 번역 상태가 좋지 않긴 하지만… 대강 보면 아무래도 이 노인은 저 구를 굴리고 굴려 태양의 고도를 맞추는 일을 하고 있는 것 같습니다.
음 그것도 나쁘지 않겠네요. 그걸로 합시다.
전 태양의 노인이 더 나은 거 같아요
태양인 하면 한의학의 태양인이 떠올라서…
old sun man 을 풀면 "태양과 무슨 관계가 있는 늙은 남자" 인데, 여기서 남자는 태양에 속박되어 있는 상태가 아닙니다. 오히려 설정대로면 태양의 고도를 좌지우지하는 사람이죠. 그런 맥락에서 "태양의 늙은 남자(노인)" 보다는 "늙은 태양인" 이 괜찮지 않겠는가 제안하였습니다.
태양인은 딱 들었을 때 체질 말하는 거 같아서 태양 조정하는 돌 굴리는 남자가 잘 연상되진 않는 것 같습니다.
걍 화끈하게 "늙은 태양 남자" 제안합니다.
그것도 괜찮겠네요. 태양맨~~~
If the chamber must be entered, personnel are to wear a Grade C Heat Hazard Suit and appropriate eye protection.
해당 구역에 무조건 들어가야 할 일이 있을 경우, 해당 인원은 C등급 열 보호복과 적절한 눈 보호구를 착용해야 한다.
'무조건'은 빼도 될 것 같고, 해당~이 반복되니 the chamber는 해당 구역이 아니라 '격리실'이라 해도 될 것 같습니다.
All loose items in the chamber are to be removed before sunrise. Under no circumstances is SCP-499’s daytime behavior to be interrupted.
격리 구역 내부의 모든 느슨해진 물체들은 일출 이전에 격리 구역에서 없애 놓아야 한다. 아래에 명시되지 않은(잘 모르겠습니다.) 상황에서 SCP-499가 주간 동안 하는 행동은 중단시켜야 한다.
loose는 '고정되지 않은' 정도인 것 같습니다. Under no circumstances는 '어떠한 상황에서도'이므로, '어떠한 상황에서도 SCP-499가 낮 시간 동안 하는 일을 방해해선 안 된다.' 정도가 맞을 듯 합니다.
SCP-499's eyes are severely damaged by light over-exposure, and its respiratory system by smoke inhalation rendering it effectively blind and mute.
SCP-499의 각 눈은 빛에 과도하게 노출되어 피해를 입은 상태이고, 대상의 호흡기는 약물을 흡입한 듯한 상태인 이유로 대상은 볼 수가 없으며 말할 수도 없다.
'대상'이 반복되고 있는데, '대상의 호흡기'는 걍 '그 호흡기'라고 해도 무방할 듯 합니다. smoke inhalation은 '연기 흡입'이고, rendering~이 구문으로 전체 문장을 수식하고 있으므로 이 문장은 'SCP-499의 눈은 빛에 과다하게 노출되어, 호흡기는 연기 흡입으로 인해 심각하게 피해를 입은 바, 대상은 보거나 말할 수 없다.' 정도가 될 듯 합니다.
In addition, X-ray analysis has shown no less than twenty-one healed bone breaks and hairline fractures, most located in the ribs and left leg.
추가로, X선 검사를 통해 최소 21개 이상의 주로 갈비뼈와 왼쪽 다리에 위치하는 치유된 골절을 확인했다.
'hairline fractures'(실금)이 빠져 있습니다. 그리고 문장이 다소 어색한데, 차라리 'X선 검사 결과 최소 21개 이상의 치유된 골절 및 실금이 발견되었으며, 주로 갈비뼈와 왼쪽 다리에 위치해 있었다.'로 문장을 늘리는 게 낫지 않을까 싶습니다.
SCP-499 will then begin to push SCP-499-2 in a wide circle, with SCP-499-2’s position relative to the diameter of the circle when aligned to geographic north correlating with the relative angle of the sun above the horizon in the local time zone.
SCP-499는 SCP-499-2의 위치가 해당 지역의 현지 시간을 기준으로 한 상대적인 지평선 위의 태양의 고도가 지리학적 북쪽으로 일직선상으로 놓여질 때 만들어지는 원의 지름이 될 때 대상을 넓은 원을 그리며 밀기 시작한다.
저자가 써 놓은 원 문장이 거의 수능 급이군요(골똘) 'SCP-499는 SCP-499-2를 크게 원을 한 바퀴 그리며 밀기 시작하는데, 그 원의 지름 상 SCP-499-2의 위치는 현지 시간대 상 북극성과 지평선 위의 태양 간 상대각도에 대응된다.' 정도가 아닐까 싶은데, 이건 음 깔끔한 번역이 어렵네요.
Appropriate cover-up measures in the affected area were taken immediately afterwards.
즉시 영향을 받은 지역에 적절한 은폐용 측정 결과를 알렸다.
measure는 '방법'이란 뜻입니다 여기서. '즉시 영향을 받은 지역에 적절한 은폐 작업이 취해졌다.'가 맞습니다.
비평 올리겠습니다.
SCP-499 is to be contained within a circular containment unit, measuring 60 meters in diameter, with a shallow trench measuring 110cm around the perimeter to contain SCP-499-2.
SCP-499의 격리는 원형(circular) 격리 구역이 담당하고, SCP-499-2의 격리는 구역을 둘러치는 얕은 도랑이 담당합니다. 지금 번역글에서는 이 내용이 뚜렷하게 드러나지는 않네요.
Under no circumstances is SCP-499’s daytime behavior to be interrupted.
카에스틴님이 잘 해설해 주셨습니다만 뱀발 하나 붙입니다. 이 문장은 도치로, 주어가 뒤로 갔는데 "어떤 상황에서도 안돼!!!"를 강조하는 형태입니다. 원래 형식은 SCP-499’s daytime behavior is to be interrupted under no circumstances라고 생각하시면 됩니다. SCP에 나오는 under no circumstances는 대개 이런 식으로 도치해서 나오더랍니다.
SCP-499 will remain passive to any direct interaction.
SCP-499는 모든 형태의 직접적 상호작용에 소극적입니다. 상호작용 시 소극적 태도로 임하는 게 아니라, 상호작용 자체를 꺼린다는 뜻입니다.
SCP-499 displays typical physical effects of aging, including ~
SCP-499는 노화(aging)로 인해 발생하는 전형적인 물리적 영향을 보입니다. including은 그 영향에 속하는 내용들입니다.
문장이 다소 어색한데, 차라리 'X선 검사 결과 최소 21개 이상의 치유된 골절 및 실금이 발견되었으며, 주로 갈비뼈와 왼쪽 다리에 위치해 있었다.'로 문장을 늘리는 게 낫지 않을까 싶습니다.
여기도 뱀발. 전반적으로 고니님의 번역이 영어의 문장 포함 관계를 그대로 들고 가려는 경향이 매우 커 보입니다. 때에 따라서는 영어 문장에서 독자가 읽는 흐름을 한국어에 그대로 살리면 결과가 괜찮을 수 있습니다. 예를 들면…
원문: SCP-499 is a human male of indeterminate race standing 1.75 meters tall and of at least eighty years of age.
현재: SCP-499는 일어섰을 때 키가 1.75m이며 적어도 80대 정도 되는 연령의 인종을 가늠할 수 없는 인간 남성이다.
흐름 살리기: SCP-499는 인종을 가늠할 수 없는 인간 남성으로, 일어섰을 때 키는 1.75 m이며 나이는 적어도 80대 정도이다.
영어에서는 human male을 or indeterminate race, standing 1.75 meters tall, of at least eighty years of age, 이렇게 세 개 형용사구가 수식하지만, 이렇게 한 개만 앞에서 수식하게 두고 나머지는 뒤로 빼서 수식하도록 할 수 있겠죠. 앞의 수식어가 너무 길면 수식받는 대상이 뭔지 좀 더 헷갈려지는 면이 있습니다.
The surface is engraved with abstract designs across the entirety of its surface.
여기서 across는 all over에 가깝습니다.
During the twenty-eight minutes of inactivity, the sun was seen to remain at the same angle respective to the horizon without change.
"28분 동안의 비활성 상태 동안 ~“
수정했습니다. 다시 봐주시길 부탁드려요. 그나저나 저 SCP-499가 499-2를 굴릴 때 -2의 위치가 어쩌고 하는 문장은 일단 뭘 말하는지조차도 모르겠습니다…
+지금 별칭 제안이
- 태양의 노인
- 늙은 태양인
- 늙은 태양 남자
이렇게 나왔는데 괜찮은 거 말씀해주시고 가주세요.
3번 늙태남 한표 합니다.
"태양인"은 역시 사상의학의 체질명이 더 강하게 연상되네요.
3번은 갠적으로 단어가 따로따로 끊어져 읽히므로 2번 찍습니다
http://ko.scp-wiki.net/scp-499
업로드했습니다!
보기
054를 번역했는데… 네 문장이나 모르겠네요. 죄송하니 이 문장들 외에도 번역을 잘못 하거나 매끄럽지 못 한 것들을 잘 봐주세요.
그니까 이 054는 몸이 물로 된 물 밖에선 여자 모습을 하는 건데, 재단에 격리되면서 상당히 스트레스가 심할 실험들(?)을 많이 받은 것 같네요. 그래서 화가 나서 사건을 일으키고, 그거 때문에 유클리드로 등급이 올랐다가 054가 큰 인명피해를 원한 건 아니었던 건지 5년 동안 가만히 있었는데, 또 실험을 하려고 하는 그런 재단 다운 이야기네요. (혹시 번역을 잘못 해서 잘못 해석한 내용이 있는 건지 잘 봐주세요.)
수고하셨습니다. 비평 남깁니다.
Maintenance personnel are required to wear NBC suits while inside the containment area and must spend ten minutes in a special drying room after exiting.
격리 유지 담당 인원은 격리 구역 내부에 있을 때나 격리 구역에서 나간 후 부득이하게 특별 건조실에서 10분 이상 있어야 할 경우 방사능, 생물, 화학 공해에 대한 보호복을 입을 것이 권장된다.
Maintenance personnel은 '정비 요원' 정도가 더 맞을 듯 합니다. 아울러 원문에는 '부득이하게'로 볼 만한 단어가 없고, 이 문장은 Maintenance personnel are required to ~ and (maintenance personnel) must spend~인 문장으로, 두 절을 분리해서 해석해야 합니다. '정비 요원은 격리 구역 내부에 있을 때 화생방 방호복을 입어야 하고 격리 구역에서 나간 뒤 특별 건조실에서 10분 동안 있어야 한다.'란 문장입니다.
In the event of a breach, the surrounding area should be evacuated and the enclosure flushed with liquid nitrogen.
'격리 실패의 경우, 인접 지역은 대피해야 하며 격리 구역은 액체 질소로 씻어내야 한다.' 정도가 어떨까 합니다. enclosure (should be) flushed의 문장이며, enclosure의 뜻을 고려할 때 '격리 구역'에 가깝지 않을까 싶습니다.
Spring water from ████████ should be used as SCP-054 is highly sensitive to hydrological conditions.
████████의 샘물은 SCP-054의 수문학 조건에 대한 높은 예민도를 맞추는 데 쓰여야 한다.
여기서 as는 because의 의미입니다. 'SCP-054가 수문학 조건에 매우 민감하므로, ████████의 샘물을 이용해야 한다.'라는 뜻입니다.
The subject must periodically return to a body of water in order to maintain its volume due to evaporation.
개체는 대상의 몸이 증발하기 때문에 몸의 수량을 일정하게 유지시키기 위해 몸을 주기적으로 물 속에 넣어야 한다.
몸의 수량보다는 부피라 하는게 낫지 않나 싶습니다. a body of water는 '수역'(바다나 호수 같은) 이란 뜻입니다. 그리고 문장이 약간 어색하고, 능동형(must return)인 문장이 수동형인 것처럼 번역되어 있습니다. '몸이 증발하기 때문에, 부피를 일정하게 유지하기 위해 대상은 주기적으로 수역으로 되돌아가야 한다.' 정도를 제안드려 봅니다.
After a number of weeks, the creature apparently felt comfortable enough to remain out of the water during routine monitoring, though it retreated when attempts were made to study its composition.
몇 주 뒤에는, 이 개체는 정기 검사 때 물 밖에 나와 있을 정도로 분명하게 편안함을 느끼고 있었으나, 개체의 구성성분을 조사하려는 시도를 하면 돌아가 버렸다. 정도의 뜻입니다.
Subject thereafter exhibited signs of mistrust and aggression around male personnel (which made up the majority of the original research staff). Subject reclassified Euclid.
개체는 그 후에 남성 인원에 대한 공격성과 불신을 암시하는 신호를 보였다. 원래 연구 감독관들의 다수결 투표에 따라, 개체는 유클리드 등급으로 재분류되었다.
괄호 안의 글은 앞 문장에 붙습니다. 집어넣자면 '개체는 그 후에 남성 인원(원래 연구원들의 과반수에 해당하는)에 대한 공격성과 불신을 암시하는 신호를 보였다. 유클리드로 재분류됨.' 정도가 됩니다.
Possibly indicates an understanding by the subject that we control its access to water supplies.
가능하다면 개체에게 우리가 대상에게로 주는 물의 공급량을 조절할 수 있다는 사실을 이해시켜 주자.
possibly에는 '아마도'란 뜻이 있습니다. 이 문장은 명령문이 아니라 (It) possibly indicates~인 문장이고요. 그래서 '우리가 물 공급량을 통제하고 있다는 것을 이해하고 있는 것으로 보임.'이란 뜻입니다.
We've submitted a work order to combine the climate control equipment with the subject's standard enclosure, as it has begun to resist efforts to transport it to experimental chambers with increasingly desperate behavior."
우리는 개체의 격리실에 기후 조절 장치를 구비해 개체가 점점 더 필사적으로 실험실로 보내려는 것을 거부하기 시작하도록 제안했다.
여기서 as는 '~함에 따라'입니다. '우리는 개체가 점점 더 필사적으로 실험실로 보내지는 것을 거부하기 시작함에 따라, 격리실에 기후 조절 장치를 구비하도록 작업 명령서를 제출했다.' 정도의 문장입니다.
He joked that we should have it trained to fetch in no time, and after observing his methods I think he might be right.
흠..애매-하군요. '전기 충격, 규산염 건조제'는 모두 054에게 안 좋은 것이므로, 이런 걸 이용해서 훈련을 하는 건 조작적 조건화의 일종이고 개나 쥐 같은 동물에게 특정 행동을 가르치려고 많이 하는 실험 방식입니다. fetch는 원래 '가져오다'란 의미인데,개한테 프리즈비를 가져오라고 훈련하는 것과 같이 054에게도 비슷한 걸 가르칠 수 있다~는 의미가 아닐까 합니다. 뭐 틀릴 수도 있겠지만, 하여간 그렇게 해석해 보면 '그는 우리가 대상에게 뭐든 순식간에 물어오도록 훈련시켰어야 했다고 농담했는데, 그의 방법을 보니 난 그가 맞을지도 모른다는 생각이 든다.' 정도가 됩니다. 이 문장은 살짝 골치아프군요.
Note: subject to be allowed a 48 hour recuperation period; it seemed to be lagging in its progress at the end of the week's experiments."
주석: 개체는 48시간동안 회복할 시간을 가질 것을 허락받았으며, 이것이 마지막 주의 실험의 진척도가 느려지는 것에 영향을 준 것으로 보인다."
문맥 상 여기서 세미콜론(;)은 because를 대체하고 있습니다. '이 주 마지막 실험에서 개체의 진척도는 점점 느려지고 있었으며, 이에 따라 48시간 동안 회복 기간을 허가함.' 정도의 뜻입니다. 완전한 문장이 아니므로 음슴체로 썼습니다.
나는 0.5 M(뭔 단위인지 모르겠습니다) 농도의 염산 용액으로 실험을 시작하고 있다.
구글에 0.5M 염산이라 쳐보니 몰 단위라고 나오네요. 표기는 걍 0.5M 염산 용액이라고 하고요.
but if this thing incorporates homeostatic mechanisms like I suspect then we should get some insight into how it maintains its form.
하지만 만약 이것이 내가 추측하는 것 같은 항상성 매커니즘을 갖추고 있다면 우린 대상이 어떻게 형태를 유지하는지 어느 정도 간파할 수 있을 것이다. 란 뜻입니다. 여기서 should는 '~일 것이다'란 추측의 의미입니다.
개체는 물 밖에선 거의 항상 평균적으로 90L 정도의 물만으로 이루어진 여성 인간의 모습을 취한다.
'거의 항상 평균적으로' 대신 '대부분의 경우'로만 써도 충분할 것 같습니다.
Temperature in the enclosure has been lowered to 278 K to help control fifty-four's increasingly erratic behavior."
격리실의 온도를 054의 증가하는 불규칙한 행동을 통제하기 위해 278K를 향해 낮췄다.
erratic은 여기서는 '변덕스러운'이 더 자연스럽지 않나 싶습니다.
Experiments will resume under the auspices of biology unit E7.
생물학 기지 E7의 지원 하에 시험을 재개할 것이다.
unit은 '기지'보다는 '부서'가 더 맞지 않을까 합니다.
그 외에는 없었습니다. 수고하셨습니다.
삭제했습니다!
성심성의껏 비평해주신 캐스틴씨께는 죄송하지만 아무래도 못 할 것 같아서 없앴읍니다
- PoI-1134-KO라는 인물이 누구인지는 잘 모르겠는데, (이름도 안 나오고 신원도 안 나오니까요) 기존에 있는 원더테인먼트 박사나 플러그소프트, 프로메테우스 연구소, 공장 등과 크게 차별화되는 점이 없어 보입니다.
- 252-KO-1과 KO-2를 같은 일련번호 간에 넣을 정도로 연관성이 있는지 잘 모르겠습니다. KO-1을 덮고 자면 KO-2에 피해를 입지 않는다는 건 교차실험으로 볼 수 있고, PoI-1134라는 같은 인물이 만들었다고 같은 일련번호에 넣기에는 별다른 연관성이 없어보입니다.
- KO-1을 덮고 있으면 어떤 피해도 입지 않는다고 했는데, 구체적인 원리나 사례를 제시해 주면 더 좋을 것 같습니다. 예를 들어 KO-1을 덮고 있을 때, 이불로 덮여 있지 않은 부분을 칼로 찌르면 보호를 받는 건지, 보호를 받는 것이라면 어떤 원리로 그렇게 되는 것인지 등등에 대해서요.
http://sandbox.scp-wiki.kr/scp-772-ko
이미 올라와 있는 옛날에 작성한 글인데 여러모로 마음에 들지 않거나 어색한 부분이 있는 것 같아서 맨홀을 모방해서 사람이 다가오기를 기다리는 꼽등이라는 컨셉만 그대로 해서 바꿔보았습니다. 이걸로 바꾸는 게 더 좋을지 아니면 이전 거가 더 좋은지 비교해주시길 바라요.
http://ko.scp-wiki.net/scp-772-ko(원본 링크)
업로드했습니다! 위 링크에서 봐주세요