큰따옴표가 이상하게 된 부분이 꽤 있는데, 그런 부분은 수정했습니다.
A covert mission with six MTF operatives to eliminate a target is not a vacation,
MTF 대원 6명과 대상을 제거하러 가신 비밀 작전은 휴가가 아닙니다.
target을 대상이라 하기보다는 '목표'가 낫지 않을까요? 대원 6명과 '함께'라는 말이 들어가도 좋을 것 같은데….
"Then… at least make saving the world a secondary priority. Think of it as… periodic maintenance. You take your car in for a tune-up every ten thousand miles. This is your time to get a tune-up." Dr. Glass sighed.
“그러면… 최소한 지구 수호를 부차적인 과제로 둘 순 있으신가요. 정기 점검이라고 생각해보세요. 자동차도 만 마일을 달리면 정비가 필요한 것처럼, 두 분께서도 정비를 받을 때가 되신 겁니다.”
Dr. Glass sighed.를 잊으셨습니다.
“봄베이 사파이어 마치니, 흔들진 말고 저어서. 얼음은 두 조각만, 진이랑 베르무트는 6대 1로 맞춰주시고, 올리브 두 조각, 양파 하나. 그리고 베르무트를 망치면 저주받을 겁니다.”
“Bombay Sapphire Martini, stirred, not shaken, two ice cubes only, 6:1 gin and vermouth, two olives, one onion, and if you bruise the vermouth god help you,” Clef responded dryly, as if the bartender should have already known.
뒷부분 잊으셨습니다.
I wish, it would improve the taste…
맛이 좀 나아지면 좋겠는데…
'그랬다면 맛이 좀 더 나아졌겠지…" 정도가 되지 않을까 싶습니다.
"Ahhhh," the stewardess said.
“아아아아!” 승무원이 소리쳤다.
굳이 소리쳤다고 할 필요가 있을까요?
"That's the problem. Three dead terrorists on an airplane, a plane full of grateful passengers, media, heroism, a parade, our faces in the paper? Do you see where I'm going with this?" Clef pointed out.
“바로 그게 문제야. 테러리스트 세 명이 죽었다. 승객들은 모두 고마워한다. 매스컴. 영웅 행진. 우리는 신문에 실릴 거라고. 뭘 말하고 싶은 지 알겠나.
뒤의 Clef pointed out을 잊으셨습니다.
Lucy bit her lower lip,
루시는 아랫입술을 약간 벌렸고,
'깨물었다'가 되지 않을까요?
their voluptuous figures threatening to free themselves from their straining tops at any moment.
그녀들의 관능적인 몸매는 언제든 모델들을 그 자리에서 내려오게 할 수 있을 것 처럼 보였다.
이게 모델들을 내려오게 만든다는 게 아니라, 가슴이 너무 커서 꽉 죄는 상의가 터져나갈 것 같은 상황이 아니려나요….
He got in the car anyway.
그는 어쨌던 차를 얻어 탄 것이였다.
문맥상 '그는 어쨌든 차에 탔다.' 정도가 될 것 같습니다. 처음에는 이 상황을 수상하게 여겼으니까요.
“Oh, it looks like he’s motorboating her.”
"오, 아마 그가 그녀에게 비행기를 태워주는것 같네."
이게 가슴에다가 얼굴을 부비는 행위인데, 신문 기사 같은 경우에는 그냥 '모터보팅'으로 음차하는 것 같습니다.
“It is a rapid motion of the mouth across the breasts.”
“이건 가슴을 가로지르는 입의 빠른 동작일세.”
조금 어색한 것 같습니다만…. '입으로 재빠르게 가슴을 반복해서 훑는 행위' 정도가 적당하지 않을까 싶습니다.
"Well, we're done now," sighed the blonde. "Now it's time for the boys to do their work."
"음, 이제 어쨌던 끝난거야." 금발이 한숨쉬었다.
뒷부분 잊으셨습니다.
'FUCK COMMUNISM'
'공산주의를 부숴라'
음, 개인적으로는 그냥 '공산주의 좆까' 정도가 적당하지 않을까 생각합니다.
"정말인가. 그렇다면 친구들이 가져온 자그마한 C-4에 대해선 어떻게 생각하나? 여기는 텍사스니까, 차를 소유하는 것 만큼이나 자연스러운 일인가."
"Really, what's a bit of C-4 between friends? Here in Texas, that's almost like owning a car."
번역문은 뭔가 GOC쪽 인원이 말하는 것처럼 되어있는데, 이거 클레프나 드미트리(아마 순서로 봐서는 클레프인 것 같네요)가 말한 것 같습니다. 그러면 '그래, 친구 사이에 C-4가 뭐 어때서 그런가? 여기 텍사스에서는 차를 소유하는 것만큼이나 자연스러울텐데 말이야.' 정도가 되지 않을까요.
"… 그리고 다음엔 어떤 일이 일어났나?"
초반부에는 글라스 박사가 존댓말을 썼었는데, 여기 후반부에서는 반말을 쓰고 있습니다. 한 쪽으로 통일하셔야 할 것 같습니다.
"난 그들의 고문실로 다시는 돌아가고 싶지 않았네."
요릭도 처음 등장할 때는 존댓말을 썼는데, 여기서는 반말을 쓰네요. 이것도 통일하셔야 할 것 같습니다. 개인적으로는 브라이트 박사의 전 제자라는 설정이 있으니 존댓말을 쓰는 게 어떨까 싶습니다만…
이 정도입니다! 원작자들이 큰따옴표를 계속 혼용해서 쓴 게 조금 짜증나셨겠군요….