무단 수정을 한거 같아서 죄송하네요….
확실히 깔끔하게 되어있네요
다음 부터는 이러지 않겠습니다;;
허공에서 철근 길이의 SWAT 소총과 돌격용 라이플 칼리버 탄환을 소환해냄.
원문 : Swat handgun and assault-rifle caliber bullets out of the air with a length of steel rebar
타 사이트에서 SCP 관련 AA 작품을 번역하고 계신 역자분께서, 원문의 Swat이 대문자가 아닌 점, Swat과 비슷한 단어가 Mythbuster 등에서 총알을 튕겨내는 현상을 표현하는 점에서 국문판이 오역이고, '철근으로 권총탄과 소총탄을 쳐냄' 정도가 맞다는 의견을 보여주셨습니다.
제가 네이버 사전을 찾아봤는 데, 네이버 영어사전에 '찰싹 때리다', '장타를 치다', '때리다' 등의 뜻으로 Swat이 등재되어 있고, 영영풀이가 ' If you swat something such as an insect, you hit it with a quick, swinging movement, using your hand or a flat object.' 로 되어있고, 위 문장대로 해석하자면 문장의 동사가 없어지기에, 위 의견이 옳다고 생각됩니다. 다른 분들은 어떻게 생각하시나요?
추신: 원문은 로그인한 사람만 볼 수 있기에 링크는 적지 않았습니다.
지적이 옳다고 여겨집니다. SWAT은 단순히 경찰 소속의 특수화기반을 의미하니 총기의 종류를 수식하기에 부적합하고, 함께 나열된 문장들도 전부 동사로 시작하는 행위묘사이기 때문에 똑같이 보는게 맞아 보입니다. a length of steel rebar도 "철근 길이의"가 아니라 "어느정도 길이의 철근"이니 오역이네요.
수정 찬성합니다.
a length of은 네이버 - 옥스퍼드 7번 풀이("철근 한 가닥")가 더 적절할 것 같습니다. jso님 지적분 수정은 저도 찬성.
자네 야구할 생각 없나?
네, 저도 그 의미를 생각했습니다. 다만 "가닥"은 줄이나 실 따위를 수식하는 표현이니 생략하거나 적절히 바꾸는 게 낫겠네요.
어쩐지, 전부터 아벨이 총 소환한다는 거에 대해 오랫동안 의문을 품어왔었는데, 역시나 오역이었군요.
솔직히 칼쓰는 간지전사를 상상했는데 총쓴다고 하는 부분은 무척이나 마음에 안들었거든요.
찬성합니다.
단순 오타가 아닌 번역어, 표현, 어투 등의 중대한 번역 수정을 할 때 원번역가와 연락해 동의를 구할 수 없는 경우, 운영진 입회 하에 공정한 토론을 거쳐 다수의 지지를 받은 제안에 따라 수정할 수 있습니다.
음… 번역 규정을 찾아보니 이번 사안에 하당하는 건 이정도네요. 재번역 파트에 비해 좀 많이 부실한 것 같은 데,
'원 저작자의 동의를 구할 수 없는 경우'만 명시하고 있네요. 음… 규정 보충은 일단 제하고, 이번 경우는 오역임이 명백하고 스태프(글래시즈)의 동의도 있으니 이 정도에서 수정해도 괜찮을까요?
그리고 일단 제가 지적했으니 제가 대안을 제시하자면 대략 이렇습니다.
철근으로 권총탄과 돌격소총용 탄환을 공중에서 쳐냄.
네이버 영어사전 검색결과 caliber라는 단어가 총기의 구경을 의미한다고 합니다. 그런데 주어진 예문은 숫자와 함께 '40 caliber(40 구경)' 이런식으로 적혀있는데, 이건 혼자 단독으로 쓰여있네요. '돌격소총에서 쓰이는 구경의 탄환' 정도의 의미라 판단해 해석했습니다. 어떤가요?
규정 제정 당시에, 수정 쪽은 문서와 내역이 멀쩡히 남으니 얼마든지 추후 대응 가능해서 "이래도 된다"는 근거규정만 있으면 된다 판단했습니다. 재번역은 번역가 권한이랑 페이지 삭제가 문제라서 세세하게 규정화한 거고요 ㅇㅇ
문서 생성시기를 보니까 노래마인님 번역이 아니라면 카페 번역을 노마님이 옮겨오신 거 같은데 노마님께 PM 넣어두는 게 좋을 것 같습니다.
현대 돌격소총은 거의 표준적으로 5.56X45mm NATO 탄환을 사용하니 그렇게 번역해도 문제 없을 것 같습니다.
몇년 되어가는지라 제가 했던지, 아니면 제가 옮겨왔던지인데.. 제가 했던 것으로 추정됩니다. ..일단은. 오래되어서 기억을 못하겠네요. 수정을 해주신다면 감사하겠습니다!