물론 번역을 미리 메모장에 한 다음에 정리해서 적용하는 것이 제일 기본적인 매너이지만….
저 죄송한데 카페에서 번역된 것과 위키에서 번역하는 것과는 개별적인 건가요?
물론 번역을 미리 메모장에 한 다음에 정리해서 적용하는 것이 제일 기본적인 매너이지만….
저 죄송한데 카페에서 번역된 것과 위키에서 번역하는 것과는 개별적인 건가요?
태양 - 태양과 관계 있거나, 또는 태양에 영향을 주는 SCP입니다. 태양은 우리 태양계의 태양일 수도 있고 아닐 수도 있습니다.
항성이 나을거같네요.
내가 왜 저걸 버녁하고도 태양이라고했지
번역 용어에 몇가지 추가하기도 하고 표현 정리도 좀 하고 수정도 좀 했습니다.
그리고 Termination에 대해서 논하고 싶은데요, 제거 처분 처리 등이 혼재하고 있습니다만 뭔가 느낌 좋은 용어가 없을까요? Procedure와 Protocol을 각각 절차와 규약으로 못박은 것처럼요.
얼마 전에 떠오른 생각으로는, Monthly Termination에 대해서는 "살처분"이라는 표현도 나쁘지 않다는 생각이 들었습니다. "제거=죽인다"와 일회용품(D)을 "처분=치운다"는 의미를 함께 전달할 수도 있고, 썩 비인간적인 느낌도 들지요.
monthly termination을 살처분이라 해석한다면 monthly는 해석에서 아예 배제되는 건가요?
월별 처분 정도가 의미도 그렇고 어감도 좋다고 생각하고 있었는데 말이죠..
제거보다는 처분 쪽이 분위기 상 어울린다는 점에 동의합니다. 저도 가능하면 처분 쪽으로 번역을 하고 있었고요. 처리 쪽은 비슷하기는 하지만 다의적인 단어라 항상 termination과 1대1로 대응이 되지 않고요.
다만 monthly termination은 페데르센님 의견대로 월별 처분 쪽이 어울린다고 생각합니다. 단순히 살처분이라 하면 수시로/비정기적으로 벌어지는 상황이라는 의미가 되니까요.
이니셜 태그 규정이 추가되었는데, 이거 이야기 항목에만 붙이던 것 아닌가요? SCP는 딱히 이니셜 태그로 분류하지 않으니까요. 영문 "이야기" 항목에만 적용하라고 설명을 수정하는 게 맞을 것 같습니다.
그리고 번역기 쓰지 말라는 단락에 관리자 세명이 모두 번역가라고 되어 있는데, 관리자 목록으로 클래식님, 노래마인님, 샐러맨더님이 기재되어 있네요. 애시드프로그님이 번역을 하시는 지 잘 몰라서 함부로 수정하기 거시기하니 이것도 수정 부탁드립니다.
관리자가 3명 다 번역가인건 불필요한 부분이라 생각되어 삭제했습니다.
이니셜 태그는 위치에 맞게 수정했습니다.
예시가 shfoakdls으로 되어있는데, 번역가 이름보다는 작가 이름을 예시로 드는 편이 좋을 것 같아 Dr Gears로 바꾸었습니다.
단위를 비롯해서, 영문 알파벳을 표기로 사용하고 한국에서도 주로 알파벳으로 표기되는 기호들의 번역은 어떻게 하는 게 좋을까요? 지금은 알파벳 그대로 쓰시는 분도 계시고 발음을 한글로 적는 분도 계시는데, 보고서 목록에서 단위 표기가 제각각인 건 이상하지 않나 싶어서 제안 올립니다.
저는 딱히 통일의 필요성은 느끼지 않습니다. 보고서라 할지라도 작성한 연구원들이 쓴 표현이 제각각일 수 있다는 바, 오역이 발생하지 않는 선에서 번역자의 재량을 최대한 보장하고자 합니다.
전 알파벳을 그대로 사용하는 게 좋을 것 같습니다. 한국에서도 일상적으로 영어 알파벳 기호를 사용한다는 점, 발음이 생소하거나 여러 방식으로 읽히는 기호도 있다는 점, 원문 표기에 대한 존중 등이 이유입니다.
추가로, 연구원의 표현이 제각각일수 있다는 부분은 납득하기 어렵습니다. km이라는 약어를 단위로 정한 것은, kilometer나 킬로미터 같이 긴 표현을 반복적으로 사용하는 것을 피하기 위함입니다. 또 동일한 단위/기호를 제각각 다르게 표시하는 것은 효율성 면에서 떨어집니다.
아니죠. 대부분 발음이 두 개인 것은 독일어 발음과 영어 발음 같은 식인데, 이 경우 어느 쪽을 음차해야하는지 애매해집니다. 차라리 영문 알파벳을 그대로 쓰는 게 적절하다고 보여집니다.
음… 말이 좀 이상했군요. 원문에서 kilometer 등으로 적혀 있다면 해당 발음으로 음차하는 게 맞을 것 같습니다.