2차 창작 같은 데서 흔히 저 사진의 흘러내리는 더러운 무언가를 머리카락으로 묘사하는데, 사실 저건 (설정상) 염산에 살이 녹은 것입니다.
뭐 애초에 파충류한테 머리카락이 있을 리가 없죠. :P
이런거 써도 될 지 모르겠네요. 문제시 자삭하겠습니다.
SCP-682를 격리시키는 게임이 있더라고요. 멀티지원되고, 꽤 재미 있습니다.
링크 : http://www.moddb.com/games/six-eight-two/downloads/six-eight-two-v011a
이 격리실은 SCP-682가 잠겨서 무기력해질때까지 염산을 채워야한다.
무기력보다는 무력화가 낫지 않을끼요?
Longman과 Webster 모두 destroy에 "동물이 다쳤거나 위험해서 kill하는 것"이라는 뜻을 소개하고 있습니다. 생명체를 파괴하는 게 죽이는 거나 마찬가지니 뭐 이런 면에서도 딱히 고칠 건 없을 것 같고요… 오히려 가장 일반적 뜻이 아니라 다른 더 적당한 뜻을 가져와서 잘 풀었다는 점에서 지금 그대로 두는 게 더 적절하다고 봅니다.
나인티님 의견에 동의합니다.
산에 녹은 부분을 의미한 것이네요.
원문의 immersion에 대응하는 번역어인 침지의 사전적 의미는 액체에 담가 적시다 입니다. 그러나 원문의 문맥을 생각하면 "산성 용액에 담가진 [피해]에서 회복하는 중"으로 보는 게 타당할 것 같습니다.
"산 침지를 회복하고 있다"는 단어의 의미상 명백한 비문이므로 "산에 담가진 후 회복하고 있다" 따위로 번역을 변경할 것을 제안합니다.
묻힌 것 같아 다시 올립니다. 바로 위 포스트에서 밝힌 바와 같이 immersion의 번역어인 '침지(浸漬)'는 액체에 담가 적심 이라는 의미로, "산 침지를 회복하고 있다"는 의미가 성립하지 않는 비문입니다.
따라서 원문인 "still recovering from acid immersion."을 문맥이 자연스럽도록 번역하여 "산에 담가진 후 회복하고 있다."로 수정할 것을 제안합니다.
http://sandbox.scp-wiki.kr/scp-682
번역 규정에 따라 전체 재번역 요청합니다. 위는 전체 재번역 본입니다.
큰 차이는 다음과 같습니다.
massive physical damage
대규모의 물리적 피해
막대한 물리적 피해
물리적 피해가 대규모라는 건 좀 이상하네요.
all inside surfaces
내벽의 모든 안쪽 표면이
내벽 모두에
내벽의 안쪽이면 반복이죠.
attempt ~ breach containment
격리 실패 시도
격리 파기 시도
이 부분은 정해진 것이 없지만 뒤에 시도가 나오는 부분이 많기에 파기 시도가 맞다고 생각합니다.
Speak up
소리를 올려.
더 크게 말해
That microphone has only so much gain
그 마이크가 가장 소리가 크단 말이야
마이크는 최대 음량이야
SCP-682 began to tear at the point of contact, causing massive trauma to the area.
SCP-682는 접촉하는 순간부터 뜯기 시작하며 그 구역에 대규모 피해를 발생시킴.
SCP-682는 접촉 지점을 뜯어내기 시작하며, 해당 부위에 막대한 외상을 유발함.
Crystallization stops at 62% conversion
결정화가 62%에서 멈춰서 전환함
결정화가 62% 변환되고 멈춘다
위의 차이 외에도 번역이 미흡한 부분, 오역인 부분이 다수 있고 그에 따라 재번역 요청합니다.
비평 올리겠습니다.
아직 산에 담가진 후 회복하고 있다.
"산에 담가진 후 아직"이 자연스럽지 않나 싶습니다.
(분노 상태를 유발하지 않도록 / SCP-682에게 말하는 것은) 금지된다.
괄호 친 부분들의 위치를 서로 바꿨으면 좋겠습니다.
clear of human development
다른 표현을 찾을 수는 없을까요? "자연적 개발"은 또 뭔지, 개발은 다 사람이 하는 건 아닌지 하는 생각이 들어서 이게 무슨 말인지 모르겠네요.
(거대한 / 대략 파충류와 유사한) 생물
이것도 괄호 친 부분 위치를 바꿨으면 좋겠습니다. "앞에서 뒤로" 하려면 거대하고 대략 유사한 ~ 같이 할 수도 있겠는데…
SCP-682's physical body
physical body를 그냥 "신체"라 하시면 될 것 같습니다.
as it consumes or sheds material.
shed는 "배출하다" 같은 단어로 바꿀 수는 있지 않을까 싶습니다.
no teams with fewer than seven (7) members are cleared to engage it.
engage를 "사로잡다"라고 한 풀이는 옥스포드 사전을 찾아보니까 "occupy or attract (someone's interest or attention)"이라고 돼 있는데, 이 통상적인 목적어로서 it(= 682)은 적절하지는 않은 것 같습니다. "교전하다"가 여기서 맞는 뜻은 아닐까 싶네요.
현 번역글은 사실 지금 따로 읽어보지는 않았는데, 가능한 한은 데반님 스타일에 가깝게 재번역할 수 있었으면 좋겠습니다. 포스트에서 말씀하신 내용들은 동의합니다.