SCPS GUARDIAN과 SCPS DEFENDER이 어떤 시설이나 장소 이름인 것 같은데 정확히 뭘 말하는건지 잘 모르겠네요. 아시는 분 수정 좀 부탁드립니다.
배 이름으로 알고 있습니다.
그나저나 이건 열면 딴 데로 연결되는 문인가요? 뭔가 간결하면서 알찬 듯한.
이 SCP가 출구 표지판인데 그걸 나무로 된 문에 붙이고 그걸 열면 영화관으로 가는 겁니다.
http://ko.scp-wiki.net/secure-facilities-locations#toc9 여기 나와있습니다.
근데 이거 저도 작년초에 번역하던건데…
하아이고 깜빡잊고 예약을 안했네
어차피 일년 넘게 손놓고 있던 번역이니
재단의 약자는 정말… SCPShip이었나… 추측이 안 되어 난감하네요. 그럼 HMCL은 뭐죠? 그건 더 생각이 안 나네요.
SCP가 SCPShip이 아니고 SCPS가 SCPShip입니다. HMCL은 어떤 작가가 임의로 만든 위원회 같은 거겠죠. 재단엔 기본적인 틀 외에 따로 설정이 없지 않습니까. 자기 마음대로 만들어도 되는겁니다
Scka님: 하려던 말이 그 뜻…
두분 모두: 그럼 HMCL의 승인이 아니라 HMCL 관리자의 승인이라 해야겠네요. 단체로 보시는 것 같으니까요. 번역에 참고할게요. 근데 본사엔 HMCL 기반 이야기나 문서가 있나요?
음… 재미있게 읽었습니다! 다만, 아주 사소한 것이긴 한데 말입니다. 혹시 윗 부분의 "부록을 본다" 라는 문장, 원문이 "See"로 되어있지 않나요? 약간 문장이 어색해서요.
만일 그 부분에 원문이 see라면, 그건 "보다"가 아니라 "보라참조(~을 보라, 하고 붙여놓은 참조)"를 말하는 것입니다.
http://ko.scp-wiki.net/translate:rules 여기 들어가시면 see,refer 등을 어떻게 번역할지 설명해놓았습니다. 원문을 잘 모르니 더이상 왈가왈부하지는 않겠습니다만, 혹여 이 글을 보시면 다시 한번 검토해주시기 바랍니다.
좋은 번역 올려주셔서 감사하고, 앞으로도 활발한 활동 부탁합니다!
SCPS 가디언 이라고만 하기보단 SCPS 가디언 호라고 호를 붙이는 건 어떨까요? 배가 두번 중첩되는 느낌이긴 합니다만….