또다른 기나긴 논쟁을 열게 될까봐 다소 조심스럽기는 한데, 저는 통일의 필요성이 있나 싶습니다.
- 등급(等級)의 뜻이 '높고 낮음이나 좋고 나쁨 따위의 차이를 여러 층으로 구분한 단계'라 하고, 급(級)이 '계급이나 등급 따위를 이르는 말.'이라 한다면, 둘 사이에는 별다른 의미의 차이가 없습니다. Class A~C 간에 공식적으로 우열관계가 있지 않은 것은 맞으나, 그런 뉘앙스를 등급 - 급이라는 번역어를 구분한다고 표현해 줄 수는 없다고 봅니다. 둘 다 우열관계를 나누는 데에 쓰는 말이니까요.
- 둘째는 작가의 자율성에 관한 것인데, 그냥 Class-# Amnestics의 번역어를 정하는 것이라면 모르겠지만, 나아가서 한국어 창작물을 쓰는 작가에게도 이것을 적용해야 한다는 것이 문제라고 봅니다. 재단 설정을 사용할 때 '등급'을 쓸지 '급'을 쓸지 여부와 같은 별로 대단치 않아 보이는 부분에 대해서도 규정이 있고, 둘 중 하나를 쓰지 못하게 강제한다는 것이 창작자들의 자율성을 과도하게 침해하는 선례를 남길 것 같아 염려가 됩니다.
그래서 저는 차라리 Class-# Amnestics을 추후 번역할 때는 #등급 기억소거제로 하고, 번역 규정에서는 이를 적용하되, 창작물에 대해서는 #등급이든 #급이든 모두 허용하는 게 어떨까 합니다. 애초에 Class A, B, C 중에 뭐가 제일 세다는 규정도 없는 등 기억소거제 설정은 그리 빡빡하게 정해져 있는 설정이 아닌데 등급 - 급을 규정해야 하나 싶습니다.