요하네스 솔츠 박사(Dr. Johannes Sorts)는 요하네스 소츠 박사로 씁니다. 근데 솔츠가 맞는거 아닌가 싶긴하네요.
포스트로 알려주신 부분은 괜찮아 보입니다. 몇 가지만 지적하겠습니다.
when some brilliant soul, probably an O5, came up with a fantastic, to them, idea for an emergency surveillance station
아마 O5일 총명한 영혼이 저네들 딴에는 비상 감시 시설에 대한 환상적인 생각이란 걸 떠올렸을 때
'자기 딴에는' 으로 보입니다. them이 단수로 쓰여 앞의 an O5를 가리키니까요.
All you had to do was take SCP-184, put it in a small, easily portable structure, and, so long as you removed it before any of the weird effects started, you could outfit it as you like
해야 할 일은 그저 SCP-184를 작고 편하게 휴대 가능한 구조물에 넣고 이상한 일이 일어나기 전에 그걸 빼낸다면, 그 안을 마음대로 사용할 수 있었다.
한국어로 봤을 때 맨 앞의 '해야 할 일은~' 부분이 완결되지 않아서 어색합니다. 한국어에서 쓰지 않는 표현이기도 하고요. 아예 '해야 할 일' 부분을 지우고 뒤를 '빼내기만 하면~' 으로 고치시는 걸 추천드립니다.
a routine inventory
일반적인 재고 조사
routine이 가진 '규칙적으로 하는 일'이라는 뜻을 고려해봤을 때, '정기 재고 조사'가 더 정확하겠습니다.
later referred to (in Black Box documents) as SCP-TDW
곧 블랙 박스 문서 SCP-TDW로 지정될
괄호는 임의로 쳤습니다. 비평드린 것처럼 '블랙박스 문서에서 SCP-TDW로 지칭된다'고 해야 맞습니다.
known collectively (around Site 19) as 'That British Twit.'
제19기지 전체에 ‘영국 멍청이’로 알려질 존재
마찬가지로, collectively가 known as의 의미에 포함되는 걸로 보이니 '통칭'이 적절할 듯합니다.
a fifty gallon drum of lube
윤활유 50갈론
전에도 말씀드렸는데… '50갤런짜리 윤활유 드럼통'입니다. 적어도 단위는 갤런으로 고쳐주셨으면 합니다.
“닥터입니다.”
“박사 누구who?”
여기서 닥터를 박사로 알아듣는 것도 doctor의 말장난이므로 원문을 추가해주시면 좋을 것 같습니다.
브라이트가 그의 동료의 머리를 깨부수기 위해 근처 의자를 집었을 때
'집다'는 손가락으로 들 수 있는 작은 물건을 집을 때 주로 쓰지 않나요?
"What is going on here?"
“여긴 뭐하는 곳이지?”
닥터 입장에서, 방 풍경을 봤을 때 여기가 뭐하는 곳인지는 분명하므로 어색한 오역으로 보입니다. '이게 다 뭐지?' 정도 의역을 추천하고 싶습니다.
What sort of monsters would hide a boy away like this?
어떤 종류이 소년을 이런 데에 숨겨놓은 거지?
수정이 제대로 반영되지 않은 것 같습니다… '어떤 악랄한 인간들이 애를 이렇게 숨겨놓은 거지?' 같은 느낌이 어떨까 합니다.
11대 닥터가 컴패니언 없이 혼자 다닐 때는 시즌 6 피날레 이후~시즌 7 4화 이전 아니면 에이미랑 이별하고 클라라 만나기 전인데, 성격이 밝은 걸로 봐서는 아마 시즌 6 이후 시점인 것 같네요. 682에게 외투를 남기고 가는 건 우는 천사 에피소드 오마주인가 싶기도 하고…
어쨌든 재단에서 닥터가 무쌍 찍는 글을 볼 수 있으리라고는 생각도 못했네요. 글은 삭제되었지만 뒤늦게나마 추천을 누르고 갑니다.