최근 포스트
카테고리:
페이지 1123...다음 »

제목 미정

아르칸- 8. 힘
소재- SCP-642-KO

SCP 소재로 두번째네요

많은 비평 바랍니당 + 아직 제목을 못 정했으니 제목도 추천해주시면 더 감사합니다

그러고 보니 이거 별칭이 헤르메스 트리스메기스투스의 "위에서와 같이 아래에서도(As above, so below)"를 뒤집은 거네요.

by Salamander724Salamander724, 21 Oct 2018 15:19

전반적으로 매우 좋았습니다, 내용 그 자체로 독립적 작품에, 뒤의 다른 작품들과의 연관된 서사까지 자연스러워 좋았습니다. 그 자체로도 좋지만 사소하게 신경쓰이는 부분이 있었습니다.

첫 번째로, "식도에서 역류하는 알을 다시 삼키고, [편집됨]으로 알이 배출되는 것을 막을 수 있기는 하나, 질식 또는 대장 파열로 사망할 수 있으므로 권장하지는 않는다."에서 굳이 편집됨이 들어갈 이유가 있을지 싶었습니다. 얼마든지 전문적인 용어 를 사용하여 서술하거나 우회적으로 표현할 방식이 있을 것 같다고 생각했습니다.
두 번쨰로, "조류의 눈에 있는 크립토크롬 단백질이 작용하는 방식처럼"이라는 설명이, 직관적이지도 않고 단백질의 작용과 정신 조작이라는 특성이 상당히 거리감 있게 느껴집니다.

위 둘을 제외하면 전반적인 서술과 분위기 그리고 변칙성이 참 맘에 들고 정식으로 올라오는 것이 기대되는 작품이었습니다.

몇가지 어색한 점과 번역 오류가 보여서 지적합니다.

일단 우선 반정도 한 것입니다만 문제점이 굉장히 많이 보입니다. 전체적으로 오류가 굉장히 많아 전부 지적하기도 힘들것같아 이에 재번역을 요청합니다.

by Aiken DrumAiken Drum, 21 Oct 2018 12:20

창작은 오랜만이네요. 샌드박스의 SCP-719-KO 비평 부탁드립니다.

링크 : http://sandbox.scp-wiki.kr/kaestine

Re: 비평 바랍니다. by KaestineKaestine, 21 Oct 2018 06:47

아니 이 부분도 코미디 보단… 호러…. 아닌가.

by DrHalDrHal, 21 Oct 2018 05:56

초밈(pretermemetic)은 겁과 서커스 허브에는 과밈으로 번역되어 있습니다.

by Aiken DrumAiken Drum, 21 Oct 2018 03:39

세 번째로 번역하는 허먼 풀러 SCP… SCP-3440입니다!

이번에는 별칭인 The Marvellously Macabre Mechanical Marionette Matinee(믿지 못할 만큼 무시무시한 메카닉 마리오네트 마티네)의 M 라임을 살렸습니다. 마티네는 '낮에 펼쳐지는 공연'이라는 의미로 흔히 음차해서 쓰고, '메카닉'이 살짝 아쉽기는 한데 음차해서 안 쓰는 건 아니니까요. 또한 merry merry marionette도 M 라임이어서 '명랑한, 명랑한 마리오네트'로 번역했습니다.

프리휠러(Freewheeler)는 페달을 밟지 않고 자전거를 타는 사람을 의미하고, 페니파딩(Pennyfarthing)은 초기 자전거 중 하나입니다.

by KaestineKaestine, 21 Oct 2018 03:34

1.3.11(맞나?) 업데이트 됐습니다.


Victor 'Kraftwerk' Kim

by ComputerweltComputerwelt, 21 Oct 2018 02:05

별칭인 아인하이트(Einheit)는 독일어로 통일이라는 뜻입니다.

한국의 대성동 마을 같은 곳에도 있을법한 느낌의 SCP네요. 그리고 로널드 레이건은 이번에도 까였습니다

by massachusettsmassachusetts, 20 Oct 2018 16:36

비평드리겠습니다.

안녕하세요. 신입인 루나인드입니다.
본래 나이와 좋아하는 SCP를 적어야 신청을 받아준다길래(적지 않았음…) 다시 하려고 대기 중이었는데, 받아졌네요. 감사합니다.
좋아하는 SCP는 353-KO 와 같은 것입니다. 다만, 제가 좋아하는 부분은 '인과역전'의 부분이고 개인적으로 COOL YET은 싫어하는 쪽이네요.
그럼 전 이만 헤헤.


Runaind

SCP-CN-1000 경연이 시작됐습니다! 허브 번역에 도움을 주신 NetalsipoNetalsipo님에게 감사드립니다.

아직 시작도 하지 않은 경연이라 차후 변경이 있을 수도 있으니 많은 관심 부탁드립니다.

확실히 좋은 설정이네요. 전 개인적으로 이런 글을 좋아하기도 하고해서 플러스 평점 드립니다.

잘봤습니다. by duf245duf245, 20 Oct 2018 14:57

아마 면담 기록 때문이라 생각합니다.

돌란 박사: 그리고 이 일은 정확히 뭘 하는 건가요?
PoI-4569: 씨발 바보냐? 염병할 이름에 다 나와있잖아.
돌란 박사: 설명해 주십시오.
PoI-4569: 나는. 광대들을. 사육한다고.

by MysteryIncMysteryInc, 20 Oct 2018 14:24
by KaestineKaestine, 20 Oct 2018 11:39

lint면 문맥상 보푸라기로 번역하는게 어떨까요 먼지, 각질, 거미줄과 함께 쓰인 말이니까요

by Cavern dwellerCavern dweller, 20 Oct 2018 11:15
by KaestineKaestine, 20 Oct 2018 09:35
페이지 1123...다음 »
따로 명시하지 않는 한에서 이 사이트의 모든 콘텐츠는 크리에이티브 커먼즈 저작자표시-동일조건변경허락 3.0 라이선스를 따릅니다.