카트시의 번역 에세이 2장

이전에는 어떤 것이 좋은 번역인가, 그리고 어떻게 하면 좋은 번역을 할 수 있는가를 다뤄보았습니다. 그러면 더 깊이, 아니 어쩌면 더 기본으로 돌아가서, 어떻게 하면 번역을 수 있을까요?

번역은 기본적으로 시작어를 도착어로 옮기는 행위입니다. 그럼 시작어를 잘 몰라도 도착어로 옮기기 가장 쉬운 방법은 무엇일까요?

놀랍게도 번역기입니다.

아마 여러 번 들어왔으리라 생각합니다. "번역을 할 때에는 번역기를 사용해서는 안 된다." 그러나 저는 그 문장을 조금 바꿔드리고 싶습니다.

번역을 할 때에는 번역기를 사용해도 좋습니다. 단, 번역기에 의존하는 게 아니라, 참고해야 합니다.


우리는 정보가 범람하는 시대에 살고 있습니다. 미래에 번역이라는 행위를 제일 잘하는 것은, 어찌 보면 당연하게도 인간이 아닌 컴퓨터가 될지도 모르죠.
그러나 안타깝게도 우리는 아직 그 미래에 도달하지 못했습니다.

따라서 번역기에는 오류와 오역이 난무하고, 뉘앙스를 살리기는커녕 직역하여 이상한 말을 만들거나, 말의 앞뒤를 뒤집어놓는 등 여러 문제가 있습니다.

때문에 번역기에 의존해서는 안 됩니다.

그럼 번역기는 언제 사용하여야 하는가? 글의 흐름을 파악할 때 사용하여야 합니다.

번역을 하기 전에 텍스트 전체를 읽고 전체적인 흐름을 이해하는 것은 사실 당연한 일입니다. 앞부분의 대화가 복선인지, weed가 잡초인지 대마인지, 대사가 존대인지 하대인지, 비유와 상징이 있는지, 인물 간의 관계가 어떻게 되는지. 읽어보지 않고는 알 수 없습니다.

물론 당신이 영어를 막힘없이 읽을 수 있다면, 아니면 최소한 모르는 단어는 사전을 참고하여 원문을 이해할 수 있다면 번역기는 필요 없습니다. 그러나 대다수의 사람은 그렇지 못합니다. 영어를 자유롭게 읽기는커녕, 학교에서 배운 정도로 몇 문장을 떠듬떠듬 읽는 게 일반적입니다.

그리고 그런 사람에게 번역을 하기 위해 시작도 하기 전에 영문으로 A4용지 기준 3~4페이지를 읽어내라고 한다면 그건 실질적으로 무의미할 것입니다. 시간 낭비, 노력 낭비, 생각 낭비이지요.

따라서 번역기는 시간과 노력을 아끼기 위한 도구로써 사용하여야 합니다. 그러나 그게 절대 주가 되어서는 안됩니다.


번역기를 이용하여 문맥을 파악하였다면, 이제 본격적인 번역은 어떻게 하면 좋을까요?

SCP-5031 is a non-sapient quasi-humanoid creature of unknown origin. When directly observed, SCP-5031 will temporarily cease to exist until the viewer stops observing the space that SCP-5031 formerly occupied.

SCP-5031, 별칭 '또 살인 괴물이야'에서 따온 텍스트입니다. 한 문장씩 번역해볼까요?

SCP-5031 is a non-sapient quasi-humanoid creature of unknown origin.

SCP-5031 is
SCP-5031 is(은)

a non-sapient quasi-humanoid creature
non(아니다)-sapient(사전을 찾아보았을때 영리함과 호모 사피엔스 두가지 뜻이 나오네요 우선 유보해보겠습니다.) quasi(유사)-humanoid(휴머노이드, 인간형) creature(괴물, 또는 생물)

of unknown origin.
of(~~의) unknown(알 수 없는) origin(기원, 출발지, 유래).

제가 해당 문장을 세 묶음로 나누었습니다. 기준은 간단합니다. is, was, have, can 등의 (조)동사거나, of, with, in 등의 전치사, because, however, when, that 등의 접속사(와 부사), 그리고 마지막으로 쉼표나 세미콜론 등의 문장부호 입니다.

해당하는 기준의 위치가 애매하다면, SCP-5031 / is / a non-sapient quasi-humanoid creature / of / unknown origin.의 방식으로 기준을 따로 빼도 좋습니다.

그럼 각각의 의미를 살펴볼까요?

SCP-5031은 [영리하지 못하거나 / 호모 사피엔스가 아닌] 유사 인간형이며 [괴물 / 생물]이고 기원을 알 수 없다.

[영리하지 못하거나 / 호모 사피엔스가 아닌]
SCP-5031의 번역이 이미 존재하기 때문에 예시로 고른 것이기도 합니다만, 글을 읽어보았다면 SCP-5031가 처음에는 지성이 없다고 오인되었음을 알 수 있습니다. 흐름상으로요.
따라서 [영리하지 못한]을 채택하겠습니다.

[괴물 / 생물]
사실 이 경우는 두가지 모두 채택이 가능합니다. 왜냐하면 SCP-5031은 괴물이지만 생물이기도 하니까요. 그렇지만 재단이라는 특성상, 문서 초입부터 개체를 괴물이라 지칭하지는 않을 것 같네요.
따라서 [생물]을 채택하겠습니다.

SCP-5031은 영리하지 못한 유사 인간형이며 생물이고 기원을 알 수 없다.

초벌 번역을 했습니다! 그럼 조금 더 자연스럽게 다듬어볼까요? 당장 소리내어 읽어보았을 때, 이해에 문제는 없지만 어색한 감이 존재하네요.

SCP-5031은 기원을 알 수 없는 유사 인간형 생물이며, 지능이 존재하지 않는다.
기원을 알 수 없는 SCP-5031은 지성이 없는 유사 인간형의 생물이다.
SCP-5031은 지성이 없는 유사 인간형의 생물이며, 기원을 알 수 없다.
SCP-5031은 기원이 알려지지 않은, 지성이 없는 유사 인간형 생물체이다.

여러 방식이 존재하며, 참고로 마지막은 원 번역가 Crssk님의 번역입니다. 여러 방식이 있고, 중요한 부분은 내용을 유지하며 자연스럽게 바꾸는 것이겠죠. 예시는 네가지만 들었지만 수십가지의 변형 또한 만들어낼 수 있습니다. 따라서 완벽히 일치할 필요는 존재치 않고, 불가능한 것입니다.

다음 문장을 번역해볼까요?

When directly observed, SCP-5031 will temporarily cease to exist until the viewer stops observing the space that SCP-5031 formerly occupied.

When directly observed,
When(~~하는 동안) directly(직접, 곧장) observed(목격되었다)

SCP-5031 will temporarily cease
SCP-5031 will(~~할 것이다) temporarily(일시, 임시적으로) cease(중단, 중지되다)

to exist
to(~~로, ~~를 위해, ~~결과를) exist(존재하다, 살아가다)

until the viewer
until(~~때까지) the viewer(시청자, 관찰자)

stops observing the space
stops(멈추다) observing(관찰하는 중) the space(공간)

that SCP-5031 formerly occupied.
that(앞의 문장을 수식하는) SCP-5031 formerly(이전에) occupied(사용중인, 바쁜, 점유된).

정리해보자면

직접적으로 목격되는 동안,
SCP-5031은 일시적으로 중단한다
[존재하기 위해 / 존재하기로 / 존재하는 결과를]
관찰자가 ~~할때까지
공간을 관찰하는 것을 멈추다
(앞에서) 이전에 [점유된 / 바쁜]

솔직하게 말하자면, 위 단락만을 보았을 때는 저도 어떻게 한 문장으로 만들지 확신이 들지 않습니다. 순서와 뉘앙스가 존재하나 이는 번역을 위해 한번 해체된 후이기 때문입니다. 만약 이미 경험이 있는 번역가거나, 영어에 능숙하다면 이런 해체 과정 없이 번역을 할 수 있어 순서와 뉘앙스를 잘 파악할 수 있을 것입니다.

그러나, 제가 쓰는 이 에세이를 보는 여러분은 그런 사람들이 아니겠지요.

그럼 어떻게 해야 할까요? 저는, 번역기를 참고하길 권하고 싶습니다.

저 문장을 번역기로 돌려보겠습니다.

직접 관찰되면 SCP-5031은 SCP-5031이 이전에 점령 한 공간을 관찰 할 때까지 일시적으로 존재하지 않습니다.
SCP-5031은 관측자가 이전에 SCP-5031이 차지했던 공간을 관측하는 것을 멈출 때까지 일시적으로 존재하지 않게 된다.
직접 관찰하면, SCP-5031은 관찰자가 이전에 SCP-5031이 차지했던 공간을 관찰하는 것을 멈출 때까지 일시적으로 존재하지 않게 된다.
직접 관찰될 때, SCP-5031은 관찰자가 SCP-5031이 이전에 차지했던 공간을 관찰하는 것을 멈출 때까지 일시적으로 존재하지 않는다.
직접 관찰되었을 때, SCP-5031은 SCP-5031이 이전에 점유한 공간의 관찰을 멈출 때까지 일시적으로 존재하지 않을 것이다.

위에서부터 순서대로, 구글, 파파고, 카카오, 빙, 왓슨입니다.

물론 앞서 말했듯이, 번역기는 언제나 오역의 가능성이 존재합니다. 따라서 제가 권하는 방식은 여러 번역기를 동시에 사용하거나, 문장을 묶어 나누는 방식입니다.

저는 개인적으로 번역기를 사용할 때 번역기들이라는 사이트를 사용합니다. 한 번에 여러 결과를 보여주어 편리하기 때문에 참고하시면 좋을 것 같습니다.

문장을 묶어 나누는 방식도 설명하자면,

When directly observed,
SCP-5031 will temporarily cease to exist
until the viewer stops observing the space that SCP-5031 formerly occupied.

이런 방식으로 서술하는 대상과 서술되는 내용을 묶어서 나눌 수 있습니다.

상단의 내용을 넣었을 때 구글 번역기의 결과는 이렇습니다.

직접 관찰했을 때
SCP-5031은 일시적으로 존재하지 않습니다
시청자가 SCP-5031이 이전에 점유했던 공간을 관찰하지 않을 때까지.

두 방법을 모두 사용하는 것도 좋지만, 개인적인 경험으로는 여러 번역기를 동시에 사용해보고 동일한 결과가 나오지 않는다면 나누어 보는 것을 권하고 싶습니다. 시간적인 절약이 되기 때문이죠.

아무튼 이렇게 내용을 파악했으니, 위의 문장을 다시 정리해보겠습니다.

직접적으로 목격되는 동안, SCP-5031은 일시적으로 [존재하기 위해 / 존재하기로 / 존재하는 결과를] 중단한다. 관찰자가 ~~할때까지. 이전에 [점유된 / 바쁜] 공간을 관찰하는 것을 멈추다.

[존재하기 위해 / 존재하기로 / 존재하는 결과를]
문맥상 존재하기 위해 중단하는 것보다는, 존재하는 것을 중단하는 것이 맞을 것 같습니다.
따라서 [존재하는 결과를]을 채택하겠습니다.

[점유된 / 바쁜]
앞뒤에 바쁘다는 의미는 존재하지 않는 것 같습니다.
따라서 [점유된]을 채택하겠습니다. 다만 이는 점유된다는 뜻이 그 자리에 있었던이라는 뜻을 포함하기 때문에 채택하였으므로 참고 부탁드립니다.

직접적으로 목격되는 동안, SCP-5031은 일시적으로 존재하는 결과를 중단한다. 관찰자가 이전에 점유된 공간을 관찰하는 것을 멈출때까지.

초벌 번역을 했습니다! 그럼 조금 더 자연스럽게 다듬어볼까요? 소리 내어 읽어보았을때도 어색하며, 이해가 어려운 부분이 존재하네요.

직접적으로 관찰했을 때 SCP-5031은 일시적으로 존재하지 않게 되며, 이는 관찰자가 이전에 존재하던 공간의 관찰을 멈출때까지 이어진다.
SCP-5031을 직접 관찰한다면 개체는 잠시 존재하지 않으며, 점유하던 공간의 관찰이 중지될때까지 유지된다.
SCP-5031은 직접 관찰했을 때 존재하기를 그만두며, 관찰자가 그것이 점유하고 있던 공간을 관찰하기를 중단하면 다시 원상태로 돌아온다.

여러 방식이 존재하며, 참고로 마지막은 원 번역가 Crssk님의 번역입니다. 마찬가지로 여러 방식이 있고, 중요한 부분은 내용을 유지하며 자연스럽게 바꾸는 것이며, 정답은 없습니다.


지금까지 번역기를 사용하여, 혹은 사용하지 않으며 번역을 하는 법에 대해 말씀드렸습니다. 끝내면서 중요한 부분을 말씀드리자면, 번역기는 어디까지나 내용의 이해를 돕는 용도로 사용되어야 한다는 것입니다.

직접 번역을 시도하기 전에 번역기의 결과물을 본다면, 이에 매몰되기 쉬우며, 번역기의 단점인 어색함, 오역 등을 그대로 가져올 수 있습니다.

또한 그 경우 번역기의 번역일 뿐, 여러분의 번역이 아니게 되겠죠.

서장에서 말했듯이, 번역가는 번역문의 또 다른 작가이기도 합니다. 때문에 여러분의 개성과 노력과 마음이 들어간 번역문이 완성되길 원한다면 여러분이 직접 번역해야 합니다.


앞에서 몇 번 사전에 대한 언급이 있었으나, 어떻게 하면 사전을 잘 사용하는 것인지는 아직 말씀드리지 않았습니다.

때문에 다음 장에서는 사전, 크게 영한사전, 영영사전, 그리고 국어사전에 대한 사용법을 알려드리도록 하겠습니다.

« 1장 | 2장 | 3장 »


🈲: SCP 재단의 모든 컨텐츠는 15세 미만의 어린이 혹은 청소년이 시청하기에 부적절합니다.
따로 명시하지 않는 한 이 사이트의 모든 콘텐츠는 크리에이티브 커먼즈 저작자표시-동일조건변경허락 3.0 라이선스를 따릅니다.