카트시의 번역 에세이 종장

지금까지 번역이란 무엇인지, 번역을 어떻게 하는지, 어떻게 자연스럽게 만드는지, 사전과 번역기를 어떻게 쓰는지 알아보았습니다. 수고하셨습니다.

자 그럼 번역을 해보도록 하겠습니다. 대상은 아직 미번역된 SCP-2227의 특격차의 문장입니다.

Any broadcasts related to the entities are to be intercepted, and witnesses are to be administered Class-B amnestics after demanifestation.

Any broadcasts related
Any(어떠한) broadcasts(방송들) related(관련된)

to the entities are to be intercepted
to the entities(독립체 / 개체)

are to be intercepted
to be(해야 한다) intercepted(가로막다 / 가로채다)

and witnesses
and(그리고) witnesses(목격자)

are to be administered Class-B amnestics
are(는) to be(해야 한다) administered(관리한다 / 집행하다 / 주다) Class-B amnestics(B등급 기억소거제)

after demanifestation.
after(~후에) demanifestation(?).

여기서 demanifestation은 영한사전에서 뜻을 찾을 수 없었습니다. 그럼 영영사전에 찾아볼까요? 영영사전에도 나오지는 않았지만, 인터넷에 검색하니 Urban dictionary에서 찾을 수 있었습니다.

demanifestation
When an apparition or other type of spirit/ghost manifestation disappears.
유령 또는 기타 유형의 영/유령 현현이 사라질 때.

뜻을 찾았습니다. 대강 영의 현현이 사라질 때라고 임시로 번역하겠습니다.

어떠한 관련된 방송들
[독립체 / 개체]
[가로막다 / 가로채다] 해야 한다
그리고 목격자
는 B등급 기억소거제를 [관리하다 / 집행하다 / 주다] 해야 한다
영의 현현이 사라질 때 후에

각각의 의미를 살펴볼까요?

[독립체 / 개체]와 관련된 어떠한 방송들은 [가로막다 / 가로채다]해야 하고, 목격자는 B등급 기억소거제를 [관리하다 / 집행하다 / 주다] 해야 한다, 영의 현현이 사라진 후에.

[독립체 / 개체]
어느 쪽이든 어색하지 않기 때문에 독립체를 채택하겠습니다.

[가로막다 / 가로채다]
방송은 가로막기보다는 가로채는 게 더 자연스러울 것 같습니다

[관리하다 / 집행하다 / 주다]
사실 기억소거제라서 그 어떠한 것도 맞지 않을 것 같습니다. 굳이 이야기하자면 집행하다가 어울리겠으나, 재단에서는 이럴때 보통 처리하다는 말을 많이 사용하죠. 따라서 처리하다를 채택하겠습니다.

독립체와 관련된 어떠한 방송들은 가로채야 하고, 목격자는 B등급 기억소거제 처리해야 한다, 영의 현현이 사라진 후에.

초벌 번역을 했습니다! 그럼 좀 더 자연스럽게 다듬어 볼까요?

독립체와 관련된 어떠한 방송이라도 가로채며, 목격자는 B등급 기억소거제 처리한다. 이는 영의 현현이 사라진 후에 이루어진다.


여기까지 따라오시느라 고생했습니다.

여러 번 말씀드렸듯이, 번역에는 정답이 없습니다. 따라서 여러분이 따라오면서 다른번역이나, 다른 방식을 채득하는 것도 얼마든지 있는 일이겠지요.

멋집니다! 여러분의 번역가로서의 길을 응원하겠습니다. 자, 앞으로 나아가십쇼!

« 3장 | 종장


🈲: SCP 재단의 모든 컨텐츠는 15세 미만의 어린이 혹은 청소년이 시청하기에 부적절합니다.
따로 명시하지 않는 한 이 사이트의 모든 콘텐츠는 크리에이티브 커먼즈 저작자표시-동일조건변경허락 3.0 라이선스를 따릅니다.