번역하기

들어가기전에

번역이란 무엇일까요? 어떤 사람들은 단순히 어떤 언어를 다른 언어로 바꾸는걸 번역이라고들 하고, 다른 사람들은 어떤 글을 다양한 방법으로 표현한다고들 합니다. 하지만 적어도 이 사이트에선 틀린 말입니다. 당신들이 말하고자 하는건 '해석'이지 '번역'이 아니에요.

지금부터 안내할 것은 한국어 위키에서 번역을 할 때의 주의사항과 유용한 팁을 모아놓은 것입니다. 만약 이 글을 읽고계신 여러분이 번역가가 아니라고 하더라도 이 안내는 매우 유용할 수 있습니다. 그러나 번역가라면, 이 글을 반드시 읽으셔야합니다.

원문을 존중하라

번역은 다른 나라 말을 모르는 1개국어 독자를 위한 것입니다. 그런 의미에서 이 사이트에서 가장 중요시하는건 번역가 자신의 독자적인 해석이 아니라 원문이 말하고자 하는 것입니다. 원문도 제대로 읽지도 않으면서 자기 멋대로 문장을 짜맞추고는 '이 정도면 되겠지'하는건 절대 우리가 바라는 번역가의 자세가 아닙니다.

의역과 오역은 다른 말이다

많이들 착각하시는게, 오역을 해놓고서 자기가 의역을 했다고 말씀하시는 번역가들이 많습니다. 그건 한국어도 모르면서 번역을 하겠다는겁니다. 하나도 잘하는게 아니에요. 예를들어 요주의 단체 중에는 Are We Cool Yet?이라는 단체가 있습니다. 사실 이 단체는 딱히 한국어로 해석할 수 있는 단어가 없어요. 심지어 AWCY라는 이니셜을 가지고서 말장난을 하기도하죠. 근데 이걸 굳이 '우리 이제 멋지지?'라는 한국어로 어색한 문장을 만들어버립니다. 이게 바로 오역입니다.

지나친 의역은 원작자의 의도를 해친다

지나치게 의역을 하는 사람들이 있습니다. 위에 예시를 든 Are We Cool Yet?도 마찬가지인데, 지나친 의역은 곧 오역이됩니다. 이 기준에 대해서는 여러가지 말이 많은데, 확실하게 적당한 의역에 대해서 기준을 세워보자면 아래와 같습니다.

원작자의 의도를 해치지 않으면서 모국어가 도착어인 사람이 읽기에 불편함이 없는 글

정말 원어로만 가능한 말장난이 아닌 이상 원작자의 의도가 제대로 전달되지 않거나, 읽는 사람이 불편해하는 글은 좋은 번역글이 아닙니다. 이 점에 반드시 유의해주시기 바랍니다.

용어를 숙지하세요

SCP 재단에서만 사용되는 특별한 용어들을 본인 마음대로 해석한다면 비추천을 받고 번역글 전체가 날아가는 참사로 이어집니다. 이러한 사항을 방지하기 위해서는 항상 용어를 숙지할 필요가 있습니다.

같이보기

따로 명시하지 않는 한에서 이 사이트의 모든 콘텐츠는 크리에이티브 커먼즈 저작자표시-동일조건변경허락 3.0 라이선스를 따릅니다.