저작자 표시 (중요)
크리에이티브 커먼즈 저작자표시-동일조건변경허락 라이선스에 따라 SCP 재단의 번역은 그 원저작자와 원저작물을 표시해야 합니다. 이 때 정보 모듈을 사용합니다. 사용법은 다음과 같습니다.
원본의
[[>]]
[[module rate]]
[[/>]]
를 다음과 같이 바꿔서 사용하십시오.
[[include info:start]]
**SCP-XXXX:** 별칭
**이야기/GOI 서식의 이름**
**원작:** 원작으로 가는 링크
**저자:** [[*user 저자명]]
**역자:** [[*user 번역자명]]
----
**작가의 말:** (원본에서 info 모듈을 사용할 경우 그 내용이 여기에 해당함)
[[include info:end]]
- 원본이 공저일 경우 공저자들을 모두 표시합니다.
- 대표저자가 있는 복수 저작일 경우 [[*user 대표저자]] //et al.// 이라고 표기합니다.
- 대표저자가 불명확한 공동작업물은 //various artists// 로 저자를 표기합니다.
- 원본에서 평가 모듈이 사용되지 않을 경우, start 대신 start-standalone 모듈을 사용합니다.(e.g. SCP-001).
사람 이름은 다음과 같이 써주세요.
- 기본적으로 모든 인명은 한글 명칭을 따릅니다.
- 작가 페이지의 경우 이름 표시하는 곳이 있으면 한국어(영어) 식으로 표기합니다.
- e.g. 성명: 이피파니 "피프" 트레뷰셋(Epiphany "Piff" Trebuchet) 박사
- 단, 발음을 제대로 할 수 없는 암호명의 경우 원본 그대로 표기합니다.
지명의 경우 처음에 한국어(원어)로 표기합니다.
한국어 표기는 원어를 기준으로 합니다. 즉, 동경(東京)이 아니라 도쿄(東京)라고 써주시는게 올바른 표기법입니다.
번역기 내용을 그대로 복사해서 붙여넣기 하지 마세요.
번역기 사용을 규제하지 않습니다만 문장의 일부라도 붙여넣기한다면 어색한 문장이 자주 발생합니다.
그러므로 어려운 문장이나 단어 정도는 관리자에게 PM을 날리시거나, 번역기를 돌리지 않고 글의 내용을 이해할 수 없다면 번역을 하지 않는 것을 권장합니다.
지나친 주석을 달지 마세요.
이는 주석을 달 문장을 일부러 의역을 하라는 말이 아닙니다. 어지간한 전문용어는 그냥 넘어가세요. 왜냐면 이건 보고서이고, 주석을 달 필요가 있는 경우에는 성경지식같은 특별한 배경지식을 요구한다던가 해당 주석의 내용이 글에서 말하고자 하는 주제와 심하게 어긋났을 때입니다.
한번 맡은 번역은 끝까지 하세요.
번역 중단을 하거나 번역이 덜 된 상태에서 올릴거면 글을 올리지 마세요. 절대 이건 용납받을 수 없는 행위입니다.
또한 실험 기록같은 보충(supplement) 태그가 붙은 항목들은 전부 자신이 번역하는게 일반적인 규칙입니다. 하지만 공동작업(collaboration) 태그가 붙은 항목은 공동으로 번역이 가능합니다. 단, 이 공동작업에는 반드시 해당 항목을 번역한 사람이 참여해야합니다.
이 페이지에서 번역물을 예약해서 선점하는 것과 예약 확인을 할 수 있습니다. 예약하지 않을 시에 발생하는 불이익(다른 사람이 번역, 여럿이서 번역)은 당연히 본인 책임입니다.
지나친 개행을 하지 마세요.
원문 형식에 맞게 엔터질을 해야지 자기 멋대로 개행해대면 그건 형식 파괴이면서 읽기도 불편해집니다.
문장 내에 쌍점(:)이나 쌍반점(;)을 사용한 문법은 한국어에 존재하지 않습니다.
문장 내에 이 문법이 보일 경우 적당한 의역을 거쳐주시기 바랍니다. 한국어 위키 내에서 쌍점이 사용가능한 용례는 아래와 같습니다.
1. 시간 표시
예) 12:00
2. 항목과 내용
예) 일련번호:
3. 화자와 내용
예) A: 안녕하세요.
대문자로만 쓰인 문장을 굳이 강조하지마세요.
대문자로 쓰인 문장을 따로 굵기를 준다거나 해서 강조를 줄 필요는 없습니다. 왜냐면 한국어에서 그런 효과를 줄 수 있는 방법은 없기때문이라서, 오히려 표현기법의 중복을 막기위해 해당 경우에 한해서 강조를 하지 않는걸로합니다.
단위는 모두 띄어쓰기 해주세요.
단, 다음과 같은 예외가 있습니다.
1. 순서를 나타내는 경우
예) 제██기지
2. 특정 시각을 나타내는 경우
예) ████년 ██월 ██일, ██시 ██분 ██초
3. 각도를 나타내는 도(degree)단위 (단, 단위 사이는 띄어씁니다.)
예) 10˚ 30' 25'' 10도 3분 25초
3-1. 각도 단위지만 라디안 단위는 띄어씁니다.
예) π rad, π 라디안
참고문헌의 출처표기는 본문 내에서 번역하지 않습니다.
보고서 형식의 보존을 위해 각주로 달린 참고문헌 등은 원문 그대로 쓰되, 토론란에 번역본을 올려주시기 바랍니다.
성경 인용은 개역한글판을 사용하여 번역해주세요.
개역개정판 등의 최신 번역본은 대한성서공회에 저작권이 있습니다. 저작권이 만료된 개역한글판을 사용해주시기 바랍니다.
- Special Containment Procedures
- 특수 격리 절차
SCP 재단에서 중요한건 '특수 격리 절차'라는 이 격리 방식입니다. 저걸 그대로 줄여서 SCP라고 하죠. 아시겠습니까? SCP-173이라고 하는건 특수 격리 절차 173번째를 적용해야 하는 대상이라는 겁니다. 확보, 격리, 보호 173이 아니에요.
참고로 말하지만 명칭을 통일합시다. '특수 격리 절차' 이외에 '격리 방법'이라던가 '보관법', '특별 격리법'같은 건 사용하지 마세요.
좀 새긴했지만 우리는 격리(Containment)라는 단어에 초점을 맞춰야 합니다. 구글 번역을 돌리다보면 이게 '봉쇄'로 나옵니다. 그걸 그대로 갖다쓰기에는 애매한게, 봉쇄는 어느 지역을 외부와 차단시킬때 봉쇄라는 표현을 씁니다. 따라서 Containment는 격리라고 해야 하고, 동사형인 Contain은 격리하다라는 단어가 되죠. 절대 '억제하다'가 아닙니다.
- Agent, Personnel, Staff
- 요원, 인원·인력, 직원
Agent는 요원, Personnel은 인원 또는 인력, Staff는 직원이라고 하면 됩니다.
주의해야 할 점은, 아주 가끔 쓰이는 말이지만 Agent는 '인자(因子, 무언가의 원인이 되는 것)'라는 뜻도 가지고 있습니다. Memetic Kill Agent는 밈적 살해인자이지, 밈적 살해요원이 아니에요.
- Council, Committee
- 평의회, 위원회
Council은 평의회, Committee는 위원회입니다. 잘 구분해서 써주세요.
- Item
- 항목
Item #:이라고 된 부분은 일련번호라고 번역합니다.
가끔 SCP 자체를 지칭할 때가 있는데, 그때는 "대상" 등으로 번역하시면 됩니다.
- Object, Entity, Instance
- 물체, 독립체, 개체
Object가 여러 유형(물건, 생물, 현상 등)의 SCP를 뭉뚱그린다면 그때는 "객체"로 번역합니다.
Instance가 SCP를 가리키지 않을 때는 대개 "사례"입니다.
- Subject
- 대상, 피험자, 피험체
Subject가 SCP를 가리킬 때가 있고, 또는 SCP의 영향을 받는 것이나 재단의 실험에 동원된 사람 내지 물건을 가리킬 때가 있습니다. 전자의 경우에는 대상, 후자는 피험자 또는 피험체로 번역합니다.
- Class
- 계급
계급입니다. 보안 인가 등급을 표시할 때 앞에 Class를 붙이는게 일반적입니다. 그래서 'Class D'는 D계급이 됩니다. 띄어쓰기에 유의하세요.
- Description
- 설명
설명입니다. SCP에 대한 자세한 설명이 들어가는 부분이죠.
- Addendum
- 부록
추가사항, 혹은 별첨이라고 번역하시는 분들 많은데, 통일하자면 부록입니다. 아주 가끔, 정말 가끔이지만 '추신'으로 번역할 때가 있습니다.
Addendum XXX의 형태로 자주 보게 될건데, 이걸 XXX 부록으로 뒤집어서 번역하지 마세요. 부록 XXX라고 해도 말이 됩니다.
- Log, Transcript, Record
- +α
문맥에 따라 일지, 녹취록, 사본, 등본, 기록 등으로 번역 가능합니다. 예컨대 실험에서 나왔다면 일지(대개 Log 일 것입니다), 면담 중에 나왔다면 녹취록, 이도저도 아니라면 기록이 됩니다.
- Clearance
- 인가
인가입니다. 보안 인가 등급에다가 붙어서 '보안 인가 몇등급 이상의 승인이 필요하다'와 같은 문장을 많이 보게 될겁니다. "승인", "허가" 등의 유의어가 있지만 그것은 Authorized나 Granted 에 사용하고 Clearance는 "인가"로만 번역합니다.
- Hazard
- 재해
재해, 재난이라는 뜻입니다. "위험"으로도 번역합니다. 예를들어, Biohazard는 생물재해입니다.
- Meme, Memetic
- 밈, 밈적
'밈'이라고 읽는 단어와 그 형용사형입니다. 자세한 사항은 밈학 이해를 참고해주세요.
- Document
- 문서
뒤집어서 번역하지 마세요. Document-XXX는 "문서 XXX"라고 해주시기 바랍니다.
- Procedure, Protocol
- 절차, 규약
한국어로는 상호 호환될 수 있는 경우도 있지만 정확한 용어를 잡기 위해 Procedure는 절차, Protocol은 규약으로 정해서 번역합니다.
- Site-█
- 제█기지
띄어쓰기에 주의해 주시기 바랍니다. 한국어 맞춤법에서 서수는 띄어쓰지 않습니다.
- Mobile
- 이동성, 이동가능, 기동
문맥에 맞는 것으로 골라 사용합니다.
- Task Forces
- 특무부대
앞에 Mobile이 붙으면 기동특무부대로 번역합니다.
Mobile Forces는 기동부대로, Special Forces는 특수부대로 번역합니다.
- Event, Incident
- 사태, 사건
Event는 사건과 사태 중 문맥에 맞는 것을 사용하고, Incident는 거의 예외없이 사건입니다.
- Termination
- 제거, 처분, 파기
대개 이용가치가 끝난 것(여기에는 사람의 목숨도 포함됩니다)을 폐기처분했다는 용례로 사용됩니다. 문맥에 맞는 말을 사용하기 바랍니다.
- Experiment, Test
- 실험, 검사
Experiment는 거의 예외없이 실험이고, Test는 실험과 검사 중 문맥에 맞는 단어를 사용합니다.
- Interview
- 면담
문맥에 따라 "심문"이 어울릴 수도 있습니다.
- Anomalous, Anomaly
- 변칙적, 변칙존재
토머스 쿤의 과학철학에서 "변칙"이란 특정 과학 패러다임으로 설명할 수 없는 무언가(예컨대 천동설 세계관에서의 금성의 위상)입니다. SCP 재단에서 격리하고 있는 것들은 곧 우리의 현대 과학으로 이해되지 않는 물건들이기에 이 정의에 부합합니다.
- Level
- 등급
과학적인 내용이 나올 때는 "준위" 또는 "수치"일 수도 있습니다.
- DATA EXPUNGED, REDACTED
- 데이터 말소, 편집됨
각각 '데이터 말소'와 '편집됨'입니다. 일반적으로 표기하는 건 이 두개로, 절대 검열삭제나 검열됨같은건 쓰지 않습니다. 바리에이션으로 DATA REDACTED이나 EXPUNGED 같은게 보일텐데, 이런 경우는 어차피 뜻은 같으니 '데이터 편집됨'이나 '말소됨'같은 걸 쓰시면 됩니다.
- DATA CORRUPTED
- 데이터 손상됨
데이터 말소보다는 가끔 나오는 단어인데, '데이터 손상됨'으로 번역합시다.
마찬가지로 '데이터 파괴됨'같은 건 쓰지 말아주세요.
- Note, Memo
- 주석, 메모
'주석'입니다. 문맥에 따라 '비고'로 해석할 수도 있습니다. 가끔 다른 것들과 같이 나오면 기록으로 해석해주세요. 예를들어, Additional Notes는 추가 주석 정도로 번역해주시면 됩니다.
메모는 원문이 memo일때만 사용하시기 바랍니다.
- Refer to, See
- 참고, 참조
둘 다 의미상으로 같은 뜻이나 구분을 위해 Refer to는 참고로, See는 참조로 번역합니다.
- State, Province, County, City, Town, Township, Neighborhood, Village
- 주, 도, 군, 시, 읍, 면, 동, 리
City와 Town, Village는 문맥에 따라 "도시", "소도시", "마을"로 사용될 때도 있습니다.
미국 행정구역을 얘기하지 않을 때는 State는 "국가"입니다.
County는 주의해야 할 것이, 미국에서는 "군"이지만 영국에서는 "주"이고, 중국에서는 "현"입니다.
- Project
- 프로젝트
단, 이자메아 관련 Project는 "계획(計画)"으로 합니다.